Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Sáng tác tiếng nước ngoài:

[tab=20]Chỉ chấp nhận ba ngoại ngữ là Anh (English), Pháp (Français), Hoa (中文)bắt buộc phải có bản dịch Việt văn kèm theo. Bản dịch không nhất thiết phải là thơ, có thể là văn xuôi nhưng phải dịch đúng nghĩa với nội dung bài thơ gốc. Bản gốc phải do bạn Sáng tác và chịu trách nhiệm về nội dung.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Bài thơ: DA MÀU
Gửi bàiĐã gửi: 06-11-2010, 03:07 pm 
Thy Lan
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 21-09-2009, 06:14 am
Lần ghé thăm trước: 15-03-2011, 04:49 pm
Bài viết: 358
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 3863 lần
Được cảm ơn:
1004 lần trong 266 bài viết
 

Bài thơ: DA MÀU


Da màu

MỘT BÀI THƠ TUYỆT VỜI

Hình ảnh



Nominated by UN as the best Poem of 2006
Written by an African Kid

When I born, I black
When I grow up, I black :
When I go in Sun, I black
When I scared, I black
When I sick, I black
And when I die, I still black

And you white fellow
When you born, you pink
When you grow up, you white
When you go in sun, you red
When you cold, you blue
When you scared, you yellow
When you sick, you green
And when you die, you grey
And you calling me colored??
__________
Bài thơ được tổ chức UN bình chọn là bài thơ hay nhất năm 2006. Bài thơ được viết bởi một đứa bé Châu Phi


Khi tôi sinh ra, tôi màu đen
Khi tôi lớn lên, tôi màu đen
Khi tôi đi dưới mặt trời, tôi màu đen
Khi tôi sợ, tôi màu đen
Khi tôi đau, tôi màu đen
Và khi tôi chết, tôi cũng màu đen
.
Anh nói rằng anh trắng
Khi anh sinh ra, anh màu hồng
Khi anh lớn lên, anh màu trắng
Khi anh đi dưới mặt trời, anh màu đỏ
Khi anh lạnh, anh màu xanh
Khi anh sợ, anh màu vàng
Khi anh đau, anh màu tái (lục)
Và khi anh chết, anh màu xám
Và tại sao anh lại nói tôi là da màu !



Thuận Nghĩa dịch, vì bài này quá đơn giản để dịch, v́ quá nghẹn ngào mà dịch, quá cảm phục dưới cái nhìn tinh tế và cách lập luận logic của một đứa bé mà dịch, và thật sự bất ngờ trước những câu chữ thật đơn giản nhưng sức chứa đựng truyền tải thật phi thường mà dịch.
Cho nên nói khi chưa biết làm thơ thì thấy vần điệu là hay, khi mới biết làm thơ thì thấy chữ nghĩa được tu từ đẽo gọt là hay, khi làm thơ được rồi thì thấy quan sát, đột phá, đổi mới là hay... Rồi cho đến một khi nào đó thì thấy tất cả đều là vô nghĩa. Chỉ cọ̀n lại tấm ḷòng với cảm xúc đích thực của chính mình tuôn chảy ra một cách tự nhiên, thoát khỏi sự ràng buộc của ngôn từ - thi tứ, thoát khỏi sự g̣ nắn, o bế của chức danh, tuổi tác, đẳng cấp, giới tính..khi đó mới thực sự đúng nghĩa là Thi Ca.

THY LAN st


Đầu trang
  
Có 5 thành viên đã cảm ơn Thy Lan cho bài viết này:
MaiMo (09-11-2010, 10:33 pm), HuyDungPro (14-11-2010, 07:29 am), Phong Trần (18-11-2010, 02:42 pm), le_hh (18-11-2010, 03:27 pm), dieuhoa (28-11-2010, 06:50 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.239s | 19 Queries | GZIP : Off ]