Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: BED IN SUMMER - GIẤC NGỦ MÙA HÈ
Gửi bàiĐã gửi: 13-08-2011, 06:50 pm 
Phạm Thanh Cải
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-11-2009, 02:38 pm
Lần ghé thăm trước: 07-02-2012, 05:25 pm
Bài viết: 158
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 349 lần
Được cảm ơn:
313 lần trong 111 bài viết
 

BED IN SUMMER - GIẤC NGỦ MÙA HÈ


Hình ảnh

Robert Louis Stevenson (1850-1894),

nhà văn, nhà thơ Scotland (Anh), đại diện trường phái tân lãng mạn trong văn học Anh. Ông nổi tiếng nhất với các tác phẩm dành cho trẻ em như Đảo giấu vàng (Treasure Island), Mũi tên đen (The Black Arrow) và tiểu thuyết kinh dị Trường hợp kỳ lạ của tiến sĩ Jekyll và ông Hyde (Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde). Về thơ, ông xuất bản 4 tập thơ. Ông là một trong những tác giả được dịch ra các thứ tiếng nước ngoài nhiều nhất.


Đã 50 năm, khi học lớp 1, tôi đã say mê đọc truyện ĐẢO GIẤU VÀNG của ông. Nửa thế kỷ, tôi vẫn nhớ mấy câu thơ trong truyện: “Năm thằng ngồi trên hòm người chết/ Be rượu rhum say bét say be...” .

Hiện nay tôi cũng thường thức về đêm và ngủ ban ngày như ông đã viết trong bài thơ Bed in summer. Tôi xin tạm dịch để tỏ lòng đồng cảm với cái khoáy của ông

BED IN SUMMER .

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?


GIẤC NGỦ MÙA HÈ

Mùa đông, ngay từ đêm, tôi dậy
Mặc đồ trong ánh nến màu vàng
Mùa hè đến, chuyện này ngược lại
Giữa ban ngày tôi lại lên giường.

Tôi đi ngủ và tôi nhìn thấy

Trên cành cây rộn rã bầy chim

Tôi nghe tiếng chân ngươì đi lại

Qua bên tôi nhộn nhịp trên đường

Bạn dễ dàng thấy không lạ lẫm
Khi trời xanh không một bóng mây

Tôi rất muốn vui chơi nhiều lắm
Lại ngủ say vào giữa ban ngày...


Phạm Thanh Cải dịch


Sửa lần cuối bởi Phạm Thanh Cải vào ngày 14-08-2011, 03:56 am với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Phạm Thanh Cải cho bài viết này:
Kim Hoàng Oanh (13-08-2011, 07:31 pm), Trần Thị Lợi (13-08-2011, 10:18 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: BED IN SUMMER - GIẤC NGỦ MÙA HÈ
Gửi bàiĐã gửi: 13-08-2011, 08:12 pm 
Đào Phong Lưu
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 24-06-2010, 04:37 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 09:31 am
Tuổi: 64
Bài viết: 1738
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 2853 lần
Được cảm ơn:
6930 lần trong 1521 bài viết
 
Bạn Thanh Cải thân yêu ơi,
Lại cho tôi cùng thử dịch bài thơ này với nhé:


BED IN SUMMER .
NGỦ NGÀY

R.Stevenson

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
Mùa đông tôi dậy vào đêm
Thay đồ trong ánh nến kem vàng khè.
Ngược lại vào những ngày hè,
Ban ngày tôi lại ngủ khì giấc say,

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
Con chim còn hót trên cây
Thì tôi đã ngủ lăn quay trên giường

Người còn rần rập trên đường
Thì tôi đã vội lên giường ngủ ngay.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Chắc bạn khó ngủ ban ngày
Khi trong xanh, chẳng gợn mây giữa trời.

Còn tôi vẫn cứ thích chơi,
Khò khò một giấc mê tơi ban ngày.

Đào Phong Lưu Dịch


Sửa lần cuối bởi Đào Phong Lưu vào ngày 13-08-2011, 09:23 pm với 2 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Đào Phong Lưu cho bài viết này:
Phạm Thanh Cải (13-08-2011, 08:37 pm), Phạm Minh Giắng (13-08-2011, 09:21 pm), Trần Thị Lợi (13-08-2011, 10:17 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: BED IN SUMMER - GIẤC NGỦ MÙA HÈ
Gửi bàiĐã gửi: 13-08-2011, 08:40 pm 
Phạm Thanh Cải
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-11-2009, 02:38 pm
Lần ghé thăm trước: 07-02-2012, 05:25 pm
Bài viết: 158
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 349 lần
Được cảm ơn:
313 lần trong 111 bài viết
 
Thơ tiếng Anh chuyển ngữ thành thơ lục bát thường rất khó.
Thế mà nhà văn Đào Phong Lưu, tác giả "hậu Xuân tóc đỏ" và bản dịch Tỉnh ngộ nổi tiếng đã dịch thành một bài thơ lục bát nhuần nhuỵ và phải nói là tuyệt vời.
Chân thành cảm ơn anh đã tham gia cùng dịch, đây là niềm cổ vũ lớn đối với em.


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Phạm Thanh Cải cho bài viết này:
Phạm Minh Giắng (13-08-2011, 09:20 pm), Trần Thị Lợi (13-08-2011, 10:17 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 1.504s | 27 Queries | GZIP : Off ]