|
|
Dịch thơ Pablo Neruda
GHI CHÚ: HAI BÀI THƠ NÀY ANH PHẠM THANH CẢI ĐÃ CHUYỂN LÊN WEBSITE HỘ TÔI TRƯỚC KHI TÔI ĐĂNG KÍ LÀ THÀNH VIÊN. GIỜ XIN ĐƯỢC CHUYỂN SANG ĐÂY ĐỂ DỄ THEO DÕI BÀI CỦA TỪNG CÁ NHÂN
IN MY SKY OF TWILIGHT
In my sky at twilight you are like a cloud and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet, the sour wine is sweeter on your lips, oh reaper of my evening song, how solitary dreams believe you to be mine! You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's wind, and the wind hauls on my widowed voice. * * *
Huntress of the depth of my eyes, your plunder stills your egard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love, and my nets of music are wide as the sky. My soul is born on the shore of your eyes of mourning. In your eyes of mourning the land of dreams begin.
Pablo Neruda BẦU TRỜI BAN MAI Em như một áng mây trôi Trên trời anh, lúc rạng ngời bình minh. Sắc màu quyện với dáng hình. Anh từng mong chọn cho mình từ lâu Làn môi trinh nữ ngọt ngào. Của anh, có đúng không nào, của anh. Mơ hoa trùng điệp, trong lành, anh nuôi bằng chính mối tình em trao. Gót chân em nhuộm lửa màu từ hồn anh. Cũng ngọt ngào hơn lên, men vang nho đọng môi em. Mùa gặt vàng, khúc điệu mềm bình minh. Thật quạnh hiu khi một mình. Mơ về em, giấc mơ tình có em.. Là của anh nhé. Anh thèm, gào trong chiều, gió giật niềm đơn côi. * * * Nàng săn vực thẳm mắt tôi. tận thu giọt lệ đêm trời phiêu linh Sa vào sóng nhạc, lưới tình của tôi, rộng tựa trời xanh dịu dàng. Hồn tôi sinh tại mắt nàng Viền quầng thâm trải đất vàng mộng mơ
Ngọc Châu dịch
IF YOU FORGET ME
I want you to know one thing.
You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me.
Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little.
If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.
But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine.
Pablo Neruda NẾU EM QUÊN TÔI
Muốn em tỏ một điều thôi Chừng như em đã biết rồi, là khi:
Qua song, vầng trăng pha lê, giữa cành đỏ lá, thu về chậm sao, anh nhìn. Tay khẽ chạm vào lớp tàn ảo, vỏ nhăn cau củi cành, sát bên bếp lửa phòng anh. Tất cả chúng đều muốn giành về em. Vẻ như ánh sáng, hương thơm đường ray tàu hay cánh buồm nổi trôi mọi tồn tại giữa cõi đời đều tới đảo, nơi em ngồi chờ anh.
Nếu khi em bớt yêu anh Một chút thôi anh cũng đành tuân theo.
Nếu bỗng dưng có một chiều quên tìm, em chẳng nghĩ nhiều về anh, cho rằng anh đã quên nhanh,
Chắc rằng đấy chuyện đành hanh, điên khùng. Kệ cho ngọn gió thổi tung đời anh mảnh vải giữa rừng biểu trương Và em quyết định tách đường, bỏ anh ven biển, giữa phương trời này, mầm từng mọc rễ xanh cây. Thì em nên nhớ cũng ngày ấy thôi, Tay anh lại níu cuộc đời, chân anh lại bước tìm nơi đất hiền.
Nhưng nếu một ngày nên duyên, một giờ em muốn mình nên vợ chồng Vị ngọt ngào giữ trong lòng. đặt bông hoa thắm sắc hồng lên môi, Kiếm tìm anh, thì em ơi, hỡi người yêu, hỡi cuộc đời của anh! Lại bùng lên ngọn lửa xanh chẳng quên, chẳng tắt, tình anh tuôn trào sống bằng tình của em trao, đời này sẽ chẳng khi nào rời xa Mình là mãi của nhau mà... Thơ Pablo Neruda Ngọc Châu dịch
|
|