Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Dịch thơ Pablo Neruda
Gửi bàiĐã gửi: 29-08-2010, 03:24 pm 
Nguyễn Ngọc Châu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banmoi.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 11-07-2010, 09:28 am
Lần ghé thăm trước: 29-08-2010, 06:40 pm
Tuổi: 64
Bài viết: 9
Đến từ: Hải Phòng
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 0 lần
Được cảm ơn:
17 lần trong 5 bài viết
 

Dịch thơ Pablo Neruda



GHI CHÚ: HAI BÀI THƠ NÀY ANH PHẠM THANH CẢI ĐÃ CHUYỂN LÊN WEBSITE HỘ TÔI TRƯỚC KHI TÔI ĐĂNG KÍ LÀ THÀNH VIÊN. GIỜ XIN ĐƯỢC CHUYỂN SANG ĐÂY ĐỂ DỄ THEO DÕI BÀI CỦA TỪNG CÁ NHÂN

IN MY SKY OF TWILIGHT

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.

You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.



The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
*
* *


Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your egard as though it were water.

You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.

Pablo Neruda
BẦU TRỜI BAN MAI

Em như một áng mây trôi
Trên trời anh, lúc rạng ngời bình minh.
Sắc màu quyện với dáng hình.
Anh từng mong chọn cho mình từ lâu

Làn môi trinh nữ ngọt ngào.
Của anh, có đúng không nào, của anh.
Mơ hoa trùng điệp, trong lành,
anh nuôi bằng chính mối tình em trao.

Gót chân em nhuộm lửa màu
từ hồn anh. Cũng ngọt ngào hơn lên,
men vang nho đọng môi em.
Mùa gặt vàng, khúc điệu mềm bình minh.
Thật quạnh hiu khi một mình.
Mơ về em, giấc mơ tình có em..
Là của anh nhé. Anh thèm,
gào trong chiều,
gió giật niềm đơn côi.

*
* *
Nàng săn vực thẳm mắt tôi.
tận thu giọt lệ đêm trời phiêu linh
Sa vào sóng nhạc, lưới tình
của tôi,
rộng tựa trời xanh dịu dàng.
Hồn tôi sinh tại mắt nàng
Viền quầng thâm trải đất vàng mộng mơ

Ngọc Châu dịch

IF YOU FORGET ME

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.

Pablo Neruda
NẾU EM QUÊN TÔI

Muốn em tỏ một điều thôi
Chừng như em đã biết rồi, là khi:

Qua song, vầng trăng pha lê,
giữa cành đỏ lá,
thu về chậm sao,
anh nhìn.
Tay khẽ chạm vào
lớp tàn ảo,
vỏ nhăn cau củi cành,
sát bên bếp lửa phòng anh.
Tất cả chúng
đều muốn giành về em.
Vẻ như ánh sáng, hương thơm
đường ray tàu
hay cánh buồm nổi trôi
mọi tồn tại giữa cõi đời
đều tới đảo,
nơi em ngồi chờ anh.

Nếu khi
em bớt yêu anh
Một chút thôi
anh cũng đành tuân theo.


Nếu bỗng dưng có một chiều
quên tìm, em chẳng nghĩ nhiều về anh,
cho rằng anh đã quên nhanh,

Chắc rằng đấy
chuyện đành hanh, điên khùng.
Kệ cho ngọn gió thổi tung
đời anh
mảnh vải
giữa rừng biểu trương
Và em quyết định tách đường,
bỏ anh ven biển,
giữa phương trời này,
mầm từng mọc rễ xanh cây.
Thì em nên nhớ cũng ngày ấy thôi,
Tay anh lại níu cuộc đời,
chân anh lại bước
tìm nơi đất hiền.


Nhưng nếu một ngày nên duyên,
một giờ em muốn mình nên vợ chồng
Vị ngọt ngào giữ trong lòng.
đặt bông hoa thắm sắc hồng lên môi,
Kiếm tìm anh,
thì em ơi,
hỡi người yêu, hỡi cuộc đời của anh!
Lại bùng lên ngọn lửa xanh
chẳng quên, chẳng tắt, tình anh tuôn trào
sống bằng tình của em trao,
đời này sẽ chẳng khi nào rời xa
Mình là mãi của nhau mà...
Thơ Pablo Neruda
Ngọc Châu dịch


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Nguyễn Ngọc Châu cho bài viết này:
Cao Nghiêm (29-08-2010, 03:34 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.290s | 19 Queries | GZIP : Off ]