Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 45 bài viết ]  Chuyển đến trang Trang trước  1, 2
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 26-11-2009, 11:29 am 
AK007
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banratthan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-11-2009, 01:02 pm
Lần ghé thăm trước: 12-12-2009, 12:41 am
Bài viết: 97
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1 lần
Được cảm ơn:
21 lần trong 19 bài viết
 

Góp nhặt bỏ vào hộp


Có lẽ bạn nói tôi
Đang mơ mộng hão huyền
Nhưng tôi không là trường hợp riêng
Tôi mong rồi một ngày sẽ tới
Bạn cùng mơ với chúng tôi
Và thế giới sẽ như là một khối.

dohop (phỏng dịch) 26/11/2009

Rất hay và rất ý nghĩa đấy dohop. AK007 cũng mơ với dohop về thế giới ảo "hòa bình" chốn vui , trên nền trời luôn xanh màu xanh hy vọng. Không buồn phiền và đau khổ !

Vâng ạ ! AK007 biết rõ là dohop không bao giờ "làm phách" mà là rất bận đó thôi ! vào Nét chỉ vào mươi phút là cũng bị "Người Ta" nhằn nữa ! Hi hi hi ! AK007 rất thông cảm cho dohop mà !


Sửa lần cuối bởi AK007 vào ngày 28-11-2009, 03:13 pm với 2 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn AK007 cho bài viết này:
dohop (03-10-2010, 06:22 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 27-11-2009, 07:09 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
dohop đã viết:
Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
Lyrics Sonny Bono

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down.

Music played, and people sang
Just for me, the church bells rang.

Now he's gone, I don't know why
And till this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie.

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down...

Sonny Bono (Released 1996)


Anh yêu đã bắn gục em!


Em mới lên 5, anh lên 6
Mình chơi cao bồi – tuấn mã bằng cây
Anh khoác áo đen, em diện đồ trắng
Anh luôn chiến thắng giao tranh ngày ngày

“Pằng pằng” súng anh, nhả đạn vào em
“Pằng pằng” súng anh, em gục bên thềm
“Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thật ghê
Ôi anh yêu ơi, đạn đã vào tim!

Mấy mùa đã qua thời gian lẹ trôi
Khi em lớn rồi mình là một đôi.
Anh sẽ vui cười nhắc chuyện ngày xưa
“Em anh cùng chơi, trò chơi cao bồi?”

“Pằng pằng pằng pằng” anh bắn vào em
Em ngã đi em, ngã xuống bên thềm
“Pằng pằng pằng pằng” tiếng súng kinh ghê!
Anh thắng muôn lần, em thua ê chề!

Âm thanh trang nghiêm, thánh ca vang vang
Em vẫn lẻ loi hồi chuông giáo đường
Anh đã ra đi, không biết vì sao?
Ngày tháng trôi qua em nguôi cơn đau,
Hay mãi nhớ người, mặn môi mắt sâu?

Anh nỡ lòng nào vội vã ra đi?
Chẳng lời chia tay, chẳng một câu gì!
Một lời dối gian cũng tiếc sao anh?
Một đôi chữ thôi, anh tiếc sao đành?

“Pằng pằng pằng pằng” đạn đã trúng em
Ngã gục trên sân, đã trúng tim mềm!
“Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thê lương
Đau xót tim em, trọn đời vấn vương.

dohop phỏng dịch, Nam Bán Cầu 25/11/2009




Bang Bang
(Chưa rõ tác giả bản tiếng Pháp)

Nous avions dix ans à peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur
Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon
Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déjà longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait à qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti
Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré
Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas
(Chưa rõ tác giả)



Pằng Pằng!

Mười năm trước đó ta còn bé
Trò chơi hai đứa chẳng đổi thay
Anh là cảnh sát em kẻ cướp
Anh bắn trúng tim em thật hay

“Pằng pằng” trúng đạn tim em chết
“Pằng pằng” em ngã gục vì anh
“Pằng pằng” những âm thanh ngày đó
Ôi anh yêu, em không bao giờ quên

Đôi ta cùng lớn lên
Em nghĩ… mình yêu nhau
Anh thật nhiều đam mê
Những trò chơi nam tính

“Pằng pằng.” Anh làm mặt ẹ
“Pằng pằng.” Em bắt chước theo
“Pằng pằng.” Âm thanh dấu yêu
“Pằng pằng.” Em quên không nào?

Rồi một ngày kia khi anh hai mươi
Đã từ lâu, đã lâu lắm rồi
Tình bạn xưa thế bằng tình yêu…
Khi đến với anh, một tình yêu mới

Em anh không biết ai làm lỗi
Anh của em chưa hề nói dối
…Anh ra đi với tình yêu mới

“Pằng pằng.” Anh đã xa em
“Pằng pằng.” Và em ở lại
“Pằng pằng.” Tiếng súng thơ ngây
“Pằng pằng.” Làm sao quên đây?

Khi em nhìn trẻ nhỏ thơ ngây
Mãi vui chơi, giả bộ bắn nhau
Ôi tim em nặng trĩu, xót xa.
“Pằng pằng.” Ôi em đã nhớ ra

“Pằng pằng.” Kỷ niệm khi xưa
“Pằng pằng.” Khi anh còn đây
“Pằng pằng.” Âm thanh ngày nào
“Pằng pằng.” Em quên được sao?

dohop 27/11/2009

(phỏng dịch từ tiếng Pháp)

26/10/2010 Thêm nhạc YouTube


Sửa lần cuối bởi dohop vào ngày 26-10-2010, 05:21 pm với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (21-06-2010, 02:14 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Những ngày xưa đó!
Gửi bàiĐã gửi: 04-12-2009, 10:09 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Nguyên văn tiếng Anh - một bài hát - "Tình ca du mục"


THOSE WERE THE DAYS
(25/09/1968, Mary Hopkin?)


Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I´d see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la


Những ngày xưa đó!

Ngày xửa ngày xưa nơi quán rượu
Chúng ta thường nâng cụng một vài ly
Nhớ không anh, mình đuổi thời gian đi
Với tiếng cười dòn tan, với mơ mộng,
Những hoài bảo lớn lao đang chờ hành động?

Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng
Vì ngày đó tuổi trẻ đầy nhiệt huyết
Đường ta đi, ta tin chắc từng bước chân.

*
**

Qua thật nhanh những năm dài tất bật
Những ý niệm xưa sáng chói ta mất dần
Nếu tình cờ gặp tại quán xưa quen
Ta sẽ cười với nhau và sẽ nói:

Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng

*
**

Mới hồi tối, tôi đứng bên quán rượu
Chẳng còn chi gợi lại cảnh ngày xưa
Trong cửa kiếng, hình bóng tôi lạ quá:
Bà lão gầy cô quạnh say trong mưa?

Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng

*
**

Qua khung cửa, giọng cười sao quen thuộc
Em thấy mặt anh và anh gọi tên em
Ôi anh bạn ơi mình già nhưng chẳng khôn thêm
Trong tim ta những giấc mơ chẳng đổi

Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng

*
**

Những ngày xưa đó, xa xưa đó
Ta đã nghĩ rằng mãi trường tồn

………….
dohop (phỏng dịch) 4 tháng 12, 2009


26/10/2010 Thêm nhạc YouTube


Sửa lần cuối bởi dohop vào ngày 26-10-2010, 05:16 pm với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (21-06-2010, 02:14 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 08-01-2010, 04:19 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Donna Donna” (“Dana Dana”) là một bài hát Yiddish (lời của Aaron Zeitlin), một bài hát Cộng Sản và Xã Hội chủ nghĩa. Từng là một bài hát rất phổ biến ở Mỹ trong cộng đồng Yiddish và Do Thái giáo và ở nhiều quốc gia khác nhau. Thí dụ, ở Nhật, bài hát từng được hát ở các trường học; ở miền Nam Việt Nam trước năm 1975, bài hát Donna Donna cũng khá phổ biến và được hát tự do (“Ánh đèn vàng hiu hắt, khói trầm cay đôi mắt, em nằm đó sao thôi cười thôi nói…” lời Phạm Duy). Tuy nhiên, bài hát đã bị cấm ở Hàn Quốc. (Nguồn http://en.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna)

Translation by Secunda
On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.
Chorus:
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
An half way through the night
Dona, dona, dona...
Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
Chorus
Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.
Chorus

Translation by Kevess & Schwartz

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
Chorus
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Chorus



Đan Nữ ơi!

Bị trói chặt trên cũi xe ra chợ
Là chú bê với đôi mắt thảm buồn
Bầu trời rộng én cánh xoải, vai vươn
Vui tự do chim lượn bay trong gió mát

Những ngọn gió đùa vui trên cánh đồng bát ngát
Những ngọn gió rộ cười hoành tráng, cười thật lâu
Những ngọn gió cười đùa không biết chán
Cười suốt ngày và quá nửa đêm thâu

Ôi nàng Đan Nữ ơi, ơi Đan Nữ
Nàng có biết chăng, biết vì sao?

Thôi đừng than nữa, bê con ơi!
Số phận của ngươi ngươi an bài
Sao không tạo cánh bay như én
Hãnh diện tự do lượn suốt ngày?

Bê con dễ trói và dễ xơi
Chẳng biết vì sao, chỉ trách đời?
Kẻ quý tự do hẳn biết rõ
Học bay như én lượn bầu trời!


dohop (Phỏng dịch) 7 tháng 1, 2010


26/10/2010 Thêm nhạc YouTube


Sửa lần cuối bởi dohop vào ngày 26-10-2010, 05:13 pm với 2 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (21-06-2010, 02:13 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 25-02-2010, 05:55 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
I Just Called To Say I Love You :
(Lời nhạc: Stevie Wonder)

No New Year's Day to celebrate
No chocolate covered candy hearts to give away
No first of spring
No song to sing
In fact here's just another ordinary day

No April rain
No flowers bloom
No wedding Saturday within the month of June
But what it is, is something true
Made up of these three words that I must say to you

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

No summer's high
No warm July
No harvest moon to light one tender August night
No autumn breeze
No falling leaves
Not even time for birds to fly to southern skies

No Libra sun
No Halloween
No giving thanks to all the Christmas joy you bring
But what it is, though old so new
To fill your heart like no three words could ever do

I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart, of my heart,
Of my heart

I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart, of my heart,
Baby of my heart



Anh chỉ đến để nói Anh Yêu Em

Không là một ngày Tết
để anh đến chúc mừng
Không phải lễ tình nhân
Để biếu kẹo hình tim
Không là ngày đầu Xuân
Không một bài hát mới
Thật vậy, ngày hôm nay
Là ngày bình thường thôi

Không mưa trong tháng tư
Muôn hoa không đua nở
Không ngày lễ tân hôn
Ngày thứ bảy tháng sáu
Thế nhưng có gì đó
Chân thật và thâm sâu
đã làm nên ba chữ
anh phải nói em mau

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm
Bằng tiếng vọng đáy tim
Bằng ước nguyện của tim

Không phải hè nắng gắt
Hay tháng bảy mưa Ngâu
Chẳng có ánh dịu màu
Được mùa, trăng tháng tám
Không có gió thu mát
Để lá rụng ngoài song
Cũng chẳng phải mùa đông
Trời Nam chim di tản

Không có Nàng Mặt Trời
Ngụ trong cung Thiên Xứng
Không có Ha-Lô-Uyên
Không phải mùa tạ ơn
Niềm vui em mang đến
trong mùa lễ Giáng Sinh
Nhưng có điều gì đó
Cổ điển nhưng rất tân
Dịu mềm nhưng hùng hồn
Để anh rót vào tim
Như một câu ba chữ:
Anh yêu em

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm,
rất quan tâm
Tiếng vọng từ đáy tim
của trái tim

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm,
rất quan tâm
Ôi tiếng yêu chân thật
Đến từ tận đáy lòng,
Trái tim yêu chân chất

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm,
rất quan tâm
Lời nói yêu chân thật
Đến từ tận đáy lòng,
Của trái tim ngoan lành
Em yêu của tim anh!

dohop (phỏng dịch)
Sydney, Nam Bán Cầu 25.2.2010


26/10/2010 Thêm nhạc - YouTube


Sửa lần cuối bởi dohop vào ngày 26-10-2010, 04:57 pm với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (21-06-2010, 02:12 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 04-06-2010, 09:52 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
A stranger you were once.
Then, with a gentle look you took my hand.
As our lives engaged,
you lit my life and I held both your hands.
Now that decades have passed,
ours souls have indeed become one.
How fortunate we are
that we have found the love so true
that everyone dreams about.

- Laura Veronica Merodio – Title unknown

Hình ảnh

Đôi ta

Anh trước đây từng là người xa lạ
Đã nắm tay em, với ánh mắt hiền hòa
Trong cuộc sống tất bật của hai ta
Em giữ trọn tay anh để đời em anh chiếu sáng
Mấy thập niên lướt qua như gió thoảng
Mình là đôi nhưng chỉ một linh hồn
Thật diễm phúc, mình mãi có nhau luôn
Một ái ân mọi người hằng mong mỏi

dohop phỏng dịch, Nam Bán Cầu 4 tháng 6, 2010


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (21-06-2010, 02:11 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 17-06-2010, 09:15 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 

If I could have just one wish,
I would wish to wake up everyday
to the sound of your breath on my neck,
the warmth of your lips on my cheek,
the touch of your fingers on my skin,
and the feel of your heart beating with mine...
Knowing that I could never find that feeling
with anyone other than you.

- Courtney Kuchta – (Title unknown)

Nếu chỉ có một điều ước
Hình ảnh
Nếu em chỉ được ban một điều ước
Em ước gì được thức dậy bên anh
Mỗi buổi sáng, tiếng thở anh hiền lành
Sưởi ấm cổ em, nhẹ đều như mơn trớn
Những ngón tay anh trên da em mơn mỡn
Môi ấm nồng anh làm ửng đỏ má em
Hai trái tim ta hòa điệu nhạc êm đềm
Và em biết
Chỉ (có) anh ban em cảm giác đó!
dohop phỏng dịch – Macquarie Park NSW 17/6/2010


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 23-06-2010, 07:34 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
My Little Robot / R-U-ME2*

I have a little robot,
That goes around with me.
I tell him what I’m thinking,
I tell him what I see,
I tell my little robot,
All my hopes and fears.
He listens and remembers,
All my joys and tears.
At first my little robot,
Followed my command,
But after years of training,
He's gotten out of hand.
He doesn’t care what’s right or wrong,
Or what is false or true.
No matter what I try now,
He tells me what to do!
(Tác giả không rõ, có thể là Tiến Sĩ Denis Waitley, có thể là chỉ một học sinh)

Hình ảnh

Rô Bô nhỏ của tôi / Có phải bạn cũng là tôi?

Tôi có một người máy nhỏ tí ti
Luôn bên tôi dù tôi nằm, đứng, hay đi
Tôi nói với người máy những gì tôi đang nghĩ
Và những gì tôi trông thấy hay nghi

Tôi nói với người bạn nhỏ, Rô Bô
Mọi hy vọng, sợ hãi, mọi mối lo
Rô Bô nhỏ rất lắng nghe và ghi nhớ
Mọi niềm vui, mỗi lo sợ, mỗi đắn đo

Thuở ban đầu Rô Bô nhỏ rất ngoan
Luôn vâng lời, và chờ lệnh đàng hoàng.
Nhưng sau bao năm trời tôi dạy dỗ
Lời nói tôi, người máy chẳng còn màng.

Người máy nhỏ chẳng cần biết thực hay hư
Cũng chẳng quan tâm mọi thứ đúng hay sai
Và mọi cố gắng của tôi, mọi cách, đều vô ích
Rô Bô nhỏ ban lệnh tôi mỗi ngày!

dohop, Nam Bán Cầu 23/6/10 (Phỏng dịch)



Ghi chú:

*Sách “The Psychology of Winning” của Tiến Sĩ Denis Waitley ghi tựa bài là “My Little Robot” nghĩa là “Người máy nhỏ của tôi” và ám chỉ bài thơ là của một học sinh trường grammar. Tuy nhiên, có nguồn cho là bài thơ là của tiến sĩ và tựa bài là “R-U-ME2” nghĩa là “Có phải bạn cũng là tôi?”, cũng là một cái tựa khá hay.


Bài thơ nói về sự khuất phục của con người trước tiềm thức của mình. Thuở nhỏ, mình điều khiển đầu óc của mình nhưng khi mình lớn lên thì đầu óc của mình điều khiển và làm chủ mình luôn. dohop đọc điều này trong một cuốn sách Phật Giáo vỡ lòng – “our mind has a mind of its own, where do you put it?” và “Control your mind! Don’t let your mind control you!” – “Đầu óc của chúng ta có … bộ óc riêng của nó, chúng ta đặt nó ở đâu?” Và “Hãy điều khiển bộ óc của mình! Đừng để bộ óc của mình điều khiển mình!”

Hình ảnh


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 18-07-2010, 09:54 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Hình ảnh
Trò chơi trốn tìm (Childhood game)
Chatwood Sydney 19 tháng giêng 2003

I Am What I am

I am what I am
A child, a kid, a lamb
I’ll be what I’ll be
Trusting, joyous and carefree

Eternally safe in motherly love
Surrounded by peace – the heavenly white doves
Sweetly blessed by the angels above
In the childhood memories I dream of

Frolicking among the blossoms of nature
I then a child, was an innocent creature
Whatever thous said, without a doubt I’d believe
Playing in the garden of Adam and Eve

Never seeing the fateful fruit on the tree;
Never crossing the line drawn by He
So I owned that pretty garden
Deaf, deaf to Evil’s bargain

Accepting the pure, childhood freedom
That the grown-ups no longer fathom
I held on to my little garden
Safe in God’s love, pity and pardon

Trusting, so whole-heartedly
Nothing ever worrying me
Because I know what I’ll be, what I’ll be
Trusting, joyous and carefree.

Kim N Nguyen (Melody Angel) – Year 9’s homework – Song of Innocence
Australia, 14 September 2009

Bài hát của Thuở Ngây thơ

Tôi là Tôi

Tôi đang là tôi hiện tại
Một bé thơ, một dê nhỏ, một trừu non
Tôi sẽ là tôi mãi mãi
Đầy niềm tin, hân hoan và tự tại

Trong tình mẹ, tôi an toàn vĩnh viễn
Bao quanh tôi hương sắc của bình yên
Của đàn bồ câu trắng từ thiên đàng bay đến,
Và phúc lành đến từ những nàng tiên
Những thiên thần dịu dàng của mộng mơ triền miên

Là nhi đồng, tôi tung tăng giữa thiên nhiên nở rộ,
Một công trình nhỏ, của tạo hóa, ngây thơ
Tôi tin hết, chẳng ngờ một câu nói
Và đùa chơi trong vườn của A-đam với E-vơ

Chẳng hề thấy trái cấm định mệnh ở trên cây
Chẳng bao giờ vượt đường biên vẽ bởi Ngài
Và như thế, tôi, chủ nhỏ của Địa Đàng dễ thương đó
Cứ trơ trơ trong cám dỗ tội lỗi của nhân loài

Tôi tiếp nhận tự do tinh khiết thời thơ ấu
Người trưởng thành không còn hiểu được đâu
Tôi bám giữ vào khu vườn nhỏ đó
Vào tình thương, lòng trắc ẩn của Trời cao
Và bình yên nhờ ân xá của Trời cao

Với niềm tin thành tâm và trọn vẹn
Chẳng có chi lo lắng, làm buồn tôi
Vì tôi biết, tôi sẽ là tôi và mãi mãi
Mãi vui tươi, mãi hy vọng, mãi thảnh thơi

dohop, phỏng dịch từ Song of Innocence – I am what I am của
Kim N Nguyen (Melody Angel), bài tập lớp 9 trung học
17 tháng 9, 2009.


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (13-08-2010, 09:31 pm), nga (25-10-2010, 08:33 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 14-09-2010, 08:47 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Hình ảnh



The Summer Knows (Summer of '42)

Words by Marilyn and Alan Bergman, Music by Michel Legrand

From the 1971 film, "Summer Of '42" starring Jennifer O'Neill
Legrand won an Oscar for his score.


The summer smiles, the summer knows
And unashamed, she sheds her clothes
The summer smoothes the restless sky
And lovingly she warms the sand on which you lie

The summer knows, the summer's wise
She sees the doubts within your eyes
And so she takes her summer time
Tells the moon to wait and the sun to linger
Twists the world 'round her summer finger
Lets you see the wonder of her arms

And if you've learned your lessons well
There's little more for her to tell
One last caress, it's time to dress for fall

And if you've learned your lesson well
There's little more for her to tell
One last caress, it's time to dress for fall

Marilyn and Alan Bergman and Michel Legrand




Đây là nhạc phẩm chính trong phim Mùa hè 1942 (Summer of ’42), một phim nổi tiếng ra đời năm 1971, dohop hy vọng là trong chúng ta có người may mắn được xem. Vì trong cuộc sống của mỗi chúng ta, ai cũng có “Mùa hè 1942”.

Mùa hè biết - Mùa hè 1942


Mùa hè năm xưa đã nhoẻn cười
Mùa hè đã biết. (Tôi, cậu bé còn thơ)
Chẳng chút thẹn thùng chị cho tôi trọn vẹn
Thân gái ngọt ngào.
Và biển xót xa xua sóng vỗ vào bờ.

Mùa hè đã xoa dịu bầu trời xanh bồng bột
Lớp cát tôi nằm, chị sưởi ấm trong hương yêu
Ôi, mùa hè từng trải, mùa hè khôn ngoan nhiều
Những lưỡng lự trong mắt tôi, chị đã thấy.

Và vì thế chị dành thời gian trong hè ấy
Bảo ánh trăng chờ đợi, mặt trời hãy nấn ná thêm
Chị đã xoắn thế giới quanh ngón tay mềm
Để tôi thấy diệu kỳ trong vòng tay của chị

Nếu tôi đã học bài cho thật kỹ
Thêm ít điều chị chia sẻ với tôi
Ôi, mơn trớn cuối cùng đã đến rồi
Giờ mặc áo cho mùa thu đang đến

Nếu tôi đã học bài cho thật nhuyễn
Thêm ít điều chị chia sẻ với tôi
Ôi, âu yếm cuối cùng đã đến rồi
Mặc áo rồi. Và mùa thu đang đến

dohop (phỏng dịch) Nam Bán Cầu 13/9/2010



Mùa hè 1942, một cậu bé 14 tuổi đang chơi ở một bãi cát trên biển thì bị lôi cuốn bởi sắc đẹp của một cô dâu mới đang được bế trên tay bởi một anh lính không quân trẻ đến một túp lều ở ven biển. Tuần trăng mật chưa chấm dứt thì anh lính bị gọi đi công tác.

Mãi tưởng nhớ đến cô dâu, cậu bé (Hermie – “Hơ Mi”) đã làm quen với cô, xách giùm túi đi chợ và được trả công bằng bánh ngọt và nụ hôn trên trán..

Một hôm Hermie đến, cô gái đang viết thư cho chồng. Thấy cô ta cô độc, Hermie hứa tối sẽ đến chơi, cô gái nói là sẽ mong đợi Hermie và cho biết cô ta tên là Dorothy. Tối hôm đó Hermie ăn diện thật đẹp chạy đến túp lều của Dorothy thì thấy một sự im lặng khủng khiếp, trên bàn là một chai rượu đã uống cạn, nhiều đuôi thuốc lá và một bức điện tín của quân đội chỉ mới đóng mộc trước đó một tiếng – Chồng của Dorothy đã tử nạn khi máy bay của anh bị bắn rơi ở Pháp. Hermie chỉ nói được câu “Em rất tiếc…” (“I’m sorry.”) với Dorothy. Bị nỗi cô đơn hành hạ, cô dâu trẻ mở nhạc và mời Hermie khiêu vũ. Cả hai đều khóc và hai chị em ôm nhau hôn trong nước mắt ngay cả khi nhạc đã hết và chỉ còn tiếng sóng biển rì rào… Cô gái kéo Hermie vào phòng ngủ và dành đêm đó cho Hermie, một cách nhẹ nhàng… Khi Hermie tỉnh dậy thì Dorothy đang dựa vào lan can nhìn bầu trời và không nói gì ngoài câu “Hermie ngủ ngon nha!” Đó là lần cuối cùng mà Hermie thấy Dorothy trong cuộc đời*

Tối hôm đó, Dorothy rời đảo. Đến sáng Hermie tìm đến túp lều để định thần lại thì không gặp Dorothy được nữa, và có một bao thư cài ở cửa với dòng chữ “Gửi Hermie”.

Nội dung thư như sau:


Gửi Hermie của chị
Em của chị, mến yêu
Hy vọng em sẽ hiểu
Chị phải về quê hương
Chẳng còn gì cho chị
Để mà nấn ná nữa
Với em chị xin hứa
Không bao giờ quên em
Chị mong khi em lớn
Sẽ có cách tìm về
Kỷ niệm của chúng ta
Hiểu những gì xảy ra
Trong đêm nay vận mệnh
Chị mãi mãi nguyện cầu
Trong cuộc sống của em
Sẽ không phải chịu đựng
Những thảm họa của đời
Những đắng cay vô nghĩa.

Chị Dorothy

(dohop phỏng dịch)

Hình ảnh
Hình ảnh



* Khi cuốn phim The Summer of ’42 và cuốn tiểu thuyết ra đời thì Hermie khoảng 43 tuổi và là một văn sĩ. Do cuốn phim này mà khoảng một tá phụ nữ viết cho Hermie tự nhận mình là “Dorothy”. May thay, Hermie đã nhận ra được Dorothy thật qua tuồng chữ quen thuộc kể lại những kỷ niệm không ai biết ngoài bà ta và Hermie. Cũng là một điều đáng mừng cho Dorothy sau cả 30 năm trời sống với cảm giác tội lỗi là mình đã có thể làm hại đời Hermie và Dorothy đã mừng là Hermie đã “bình an vô sự”. Dorothy khuyên là có lẽ cả hai đừng tìm về quá khứ là tốt nhất!

Buồn thay, Hermie đến nay vẫn không được thêm tin tức nào khác của Dorothy. Ông ta vẫn hy vọng là Dorothy còn sống.

Nguồn http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_of_%2742


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (18-09-2010, 11:16 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 28-09-2010, 07:15 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Hình ảnh

dohop vừa xem lại phim Mùa Hè 1942 và ghi lại trọn lá thơ của Dorothy gửi cho Hermie, dohop xin ghi ra ở dưới đây và sửa lại bài thơ “Gửi Hermie của chị” chút ít cho đúng hơn.

Dear Hermie,
I must go home now.

I'm sure you'll understand, there's much I have to do.
I won't try and explain what happened last night because I know that, in time you'll find a proper way in which to remember it.

What I will do is remember you, and I pray that you be spared all senseless tragedies.

I wish you good things, Hermie, only good things.

Always, Dorothy.


Hơ-Mi mến yêu

Bây giờ chị phải về quê.

Chị biết chắc em sẽ hiểu là có rất nhiều thứ chị phải làm.

Chị sẽ không tìm cách giải thích những gì đã xảy ra vào đêm qua… bởi vì chị biết rằng trong tương lai em sẽ tìm ra được cách đúng đắn để tìm về kỷ niệm trong đêm đó.

Chị sẽ luôn nhớ đến em và chị cầu nguyện rằng em sẽ không phải trải qua những thảm họa vô nghĩa.

Chị chúc em mọi điều tốt lành, Hơ-Mi, chị mong em chỉ gặp những điều tốt đẹp mà thôi.

Chị Dorothy, mãi mãi.




Gửi Hermie của chị

Em của chị, mến yêu
Hy vọng em sẽ hiểu
Chị phải về quê hương
Có nhiều thứ phải làm
Chị không thể nấn ná.

Với em chị xin hứa
Không bao giờ quên em
Chị mong khi em lớn
Sẽ có cách tìm về
Kỷ niệm của chúng ta
Hiểu những gì xảy ra
Trong đêm nay vận mệnh.

Chị mãi mãi nguyện cầu
Trong cuộc sống của em
Sẽ không phải chịu đựng
Những thảm họa của đời
Những đắng cay vô nghĩa.

Chúc em mọi điều lành
Gặp được những điều tốt.

Chị Dorothy

(dohop phỏng dịch)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 29-09-2010, 12:55 pm 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Hình ảnh
What feeling do I borrow?
By Melody Angel

Sometimes I am happy
Sometimes I am sad
I can feel my heart
telling me I feel bad

First I’m up there
Now I’m down here
I’m holding my fear
But it’s hard to bear

What I sing to day
is what I feel tomorrow
I can hear my thoughts
(Says) ‘What am I to borrow?’

My feelings change
Nearly every minute
I can feel my heart
Still holding fear in it

Kim N Nguyễn - 9 tuổi (Melody Angel) 27 September 2004
(From “The Grand Piano”)


Phỏng dịch

Cảm Xúc nào tôi đang mượn?

Có những lúc trong tôi là hạnh phúc
Có những lúc sầu muộn lại đong đầy
Trái tim tôi tâm sự với tôi đây:
Tôi thấy xấu, buồn đau và khổ ải!

Đang trên cao cảm thấy lòng thoải mái
Bỗng ngờ đâu phút chốc lại rơi đài
Sợ hãi nào tôi đang giữ trong tay
Nó giẫy dụa, quấy rầy cho tôi khổ?

Tôi đang hát một bài ca nào đó
Lời nhạc này - cảm giác của ngày mai
Tôi đang nghe trí óc tôi tâm sự:
Cảm giác nào cần phải mượn nữa đây?

Dẫu biết rõ cảm xúc tựa gió mây
Luôn luân chuyển vô thường trong mỗi phút
Tôi thương cảm trái tim tôi nhỏ dại
Nhịp đập nào thiếu vắng nỗi lo đây?

dohop ( phỏng dịch từ tiếng Anh) 2 tháng 5, 2006


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Thy Lan (01-10-2010, 06:02 pm), nga (25-10-2010, 08:34 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 25-10-2010, 05:39 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Blue Moon - Bad Boys Blue
(Một bài hát)


Rain in my heart
Now we're apart
Each hour is a lonely night
It's getting pretty hard

How could I make
Such a mistake?
Looking out for new sensation
But here's the price I had to pay

It's a blue blue moon tonight
I let my angel down
It's a blue blue moon tonight
This king has lost his crown

But then the only thing that I've been dreaming of
Is touching you I can't give enough
And the only thing that I've been living for
Is loving you, more and more

I know you cry
So many nights
How could I hurt you, baby?
How could I hurt your pride?
Girl, I was wrong
And now you've gone
I never had the notion
That love could be so strong

Hình ảnh

Trăng xanh* – Nỗi buồn của kẻ xấu

Mưa đang rơi rơi trong lòng anh
Và nay chúng mình xa lìa nhau
Từng khắc trôi qua là đêm dài cô quạnh
Chỉ thêm buồn, vật vã thêm nỗi đau

Sao anh có thể gây lầm lỗi?
Cảm giác lạ tìm kiếm để mà chi?
Ôi đớn đau khi chúng mình biệt ly
Giá quá đắt, tim anh không trả nổi?

Ôi hiếm hoi, đêm trăng xanh làn gió thoảng
Lại làm buồn lòng tiên nữ của anh
Vị quân vương đánh mất nét anh minh
Mất ngôi báu vì lỗi lầm trong một thoáng

Thế nhưng chỉ một điều anh hằng mơ ước
Chạm vào em - anh thèm khát bao nhiêu
Và anh tồn tai trên đời chỉ để yêu
Yêu em nữa và yêu em mãi mãi

Anh biết rõ em anh đang quằn quại
Bao đêm dài trong nước mắt chỉ vì anh
Anh làm gì phật lòng Bé, hết dỗ dành?
Một lời nói tổn thương lòng tự ái?

Ôi Bé ơi, anh biết anh làm lỗi
Để bây giờ đau xót anh mất em
Ôi tình yêu, anh mới hiểu, chỉ mạnh thêm
Em đi mất, tim chết trong nhung nhớ…

dohop (phỏng dịch), Nam Bán Cầu 22/10/2010


*Blue Moon: Ám chỉ một biến cố hiếm khi xảy ra (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_moon)


Sửa lần cuối bởi dohop vào ngày 25-10-2010, 05:13 pm với 2 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
nga (25-10-2010, 08:34 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 25-10-2010, 08:40 am 
nga
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 17-07-2010, 09:38 am
Lần ghé thăm trước: 14-10-2011, 10:33 pm
Tuổi: 49
Bài viết: 3157
Đến từ: TPHCM
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13695 lần
Được cảm ơn:
5725 lần trong 1895 bài viết
 
Vậy em đưa qua phòng ngoại văn đó em


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 01-12-2010, 01:36 pm 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 

Purest Of Pain

Sorry didn't mean to call you but I couldn't fight it
I guess I was weak, couldn't even hide it
and so I surrendered, just to hear your voice.

Don't know how many times I said I'm gonna live without you,
and maybe someone else is standing there beside you,
but there's something, baby that you need to know.
That deep inside me, I feel like I'm dying.
I have to see you, it's all that I'm asking.

Baby, give me back my fantasy.
The courage that I need to live,
the air that I breathe.
Living without you, my world's become so empty.
The days are so cold and lonely
and each night I taste the purest of pain.

I wish I could tell you I'm feeling better everyday
that it didn't hurt when you walk away,

but to tell you the truth I can't find my way

And deep inside me, I feel like I'm dying.
I have to see you, it's all that I'm asking.



Nỗi đau tinh khiết

Xin lỗi nhé anh không định quấy phá
Nhưng anh đã không kềm chế được chính anh
Chắc anh yếu ớt, chẳng dấu được sự yếu mềm
Nên anh buông xuôi nộp mình xin được nghe em nói

Đã bao lần anh nói sẽ sống chẳng cần bé
Ngoài bé ra, có lẽ, còn ai ai
Nhưng bé ơi, có một điều anh muốn em hay
Anh đang chết, trong tâm, anh đang chết.

Bé ơi bé, xin cho anh thấy mặt
Chỉ bấy nhiêu thôi anh ao ước, bé biết không?

Bé ơi bé,
Trả lại anh những mơ mộng ngông cuồng,
Sự can đảm anh đang cần để sống

Trả lại anh, Bé ơi, không khí cho anh thở
Thiếu bé rồi thế giới là khoảng không
Với ngày dài giá buốt và cô đơn
Và mỗi đêm nỗi đau thêm tinh khiết

Anh ao ước có thể nói với em khi ly biệt
Rằng thời gian là thuốc giải cho nỗi đau
Nhưng bé ơi, phương hướng anh còn đâu?
Tận đáy lòng, anh là người đang chết!

Bé ơi bé, hãy cho anh gặp bé
Anh đang van xin bé bấy nhiêu thôi!

dohop phỏng dịch 24/9/2007, 1/12/2010


Hình ảnh


Đầu trang
  
Có 5 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
le_hh (01-12-2010, 02:36 pm), Thy Lan (01-12-2010, 07:28 pm), nga (01-12-2010, 08:44 pm), dieuhoa (01-12-2010, 10:09 pm), Trần Thị Lợi (15-12-2010, 12:44 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 01-12-2010, 08:45 pm 
nga
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 17-07-2010, 09:38 am
Lần ghé thăm trước: 14-10-2011, 10:33 pm
Tuổi: 49
Bài viết: 3157
Đến từ: TPHCM
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13695 lần
Được cảm ơn:
5725 lần trong 1895 bài viết
 
Cám ơn em nhé DOHOP
NGA


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn nga cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (15-12-2010, 12:44 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 15-12-2010, 04:38 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe
(1809-1849)



Hình ảnh
(Ảnh sưu tầm từ internet)


Một giấc mơ trong một giấc mơ

Em nhận đi, nụ hôn của anh trên trán!
Trong giây phút này hai đứa từ biệt nhau,
Hãy nghe nhé những lời anh tự thú
Em không sai, đã chẳng sai chút nào.
Em định đoạt ngày của anh là mộng;
Nhưng, nếu mà hy vọng đã bay xa
Trong ngày nắng, trong đêm ánh trăng ngà,
Trong ảo tưởng hoặc là trong khoảng trống,
Và vì vậy, những gì kém hơn thế đã bay bổng?
Tất cả những gì mình trông thấy đều là mơ
Cả những mường tượng, cảm nhận trong trí thơ
Không là gì ngoài giấc mơ trong mộng ảo?

Ta đứng đó giữa tiếng thét gào của biển
Của cõi bờ sóng gió đang dày vò
Và trong tay ta những cát vàng óng mịn
Ít ỏi thôi, cũng mất chẳng đắn đo!
Qua kẽ tay, cát rơi vào biển sâu, theo gió
Ta khóc ròng, ta khóc mãi mỏi tâm ta
Thượng Đế ơi, có thể giữ được hạt kim sa
Với nắm tay ta chặt hơn? Ôi mất mát!

Thượng Đế hỡi sao ta không cứu được một hạt cát
Bị hành hình trong sóng biển chẳng tiếc thương?
Có phải chăng những gì đã mường tượng, mắt vấn vương
Chỉ là mơ, hảo huyền trong mộng ảo?

dohop (phỏng dịch) 14/12/2010


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (15-12-2010, 12:44 pm), Nguyễn Lưu Hoa (25-12-2010, 07:37 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 25-12-2010, 04:19 pm 
nga
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 17-07-2010, 09:38 am
Lần ghé thăm trước: 14-10-2011, 10:33 pm
Tuổi: 49
Bài viết: 3157
Đến từ: TPHCM
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13695 lần
Được cảm ơn:
5725 lần trong 1895 bài viết
 
http://www.vn247.net/flash/a-gift.swf
CHÚC EM MỘT MÙA GIÁNG SINH VÀ CÁI TẾT VUI VẼ TRÀN ĐẦY HẠNH PHÚC VÀ NHIỀU SỰ MAY MẮN NHÉ
NGA 25/12/2010


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Góp nhặt bỏ vào hộp
Gửi bàiĐã gửi: 14-03-2011, 04:54 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
(Tiếng Neapolitan)

(Bài hát Tiếng Việt - Trở về mái nhà xưa - Lời Phạm Duy)

Về quê xưa

Hãy ngắm đi, ôi biển xanh đẹp quá
Biển gợi lên những cảm xúc nên thơ
Cũng như biển, anh đã ban mộng mơ
Cho người đang tỉnh nhưng say sưa chiêm ngưỡng

Kìa, anh ơi, vườn hoa xinh đang trổ
Hít vào đi vị thơm ngọt của thiên nhiên
Mùi thơm ngon hoa trái thấm tim mềm
Mãi không còn hương thơm nào nhập tâm nữa

Và anh nói “…anh đi nha…từ biệt nhé!”
Hình bóng anh xa cách quả tim em
Mảnh đất của tình yêu thiếu vắng bóng trai hiền
Anh đủ can đảm không về sao anh hở?

Đừng bỏ em, anh ơi! đừng làm em khổ
Anh về đi, ban cuộc sống cho quê hương
Về với em, với biển, báu vật lòng đại dương
Người tìm mãi khắp năm châu chẳng thấy.

Anh nhìn đi, những nàng tiên của sóng
Đang ngắm nhìn anh với ngưỡng mộ, trong mê say
Những nàng tiên ban anh may mắn mỗi ngày
Chờ dâng anh trọn nụ hôn nồng ấm.

dohop, Nam Bán Cầu 17/2/2011
Phỏng dịch


(từ bài dịch tiếng Anh, bên dưới)



TORNA A SURRIENTO (Neapolitan Dialect)

Vide 'o mare quant'è bello.
Spira tanta sentimento
Comme tu, a chi tiene mente
Ca, scetato, 'o faje sunnà.

Guarda, guá' chisti ciardine.
Siente sié' sti sciure 'arancio
Un prufumo accussí fino.
Dint' 'o core se ne na.

Refrain : E tu dice, " Io parto, addio ! "
T'alluntane da stu core.
Da la terra de 'll ammore
Tiene 'o core en un turná?
Ma nun me lassá.
Nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento.
Famme campá!

Vide 'o mare di Surriento,
Che tesore tene 'nfunno,
Chi a girato tutt' 'o munno.
Nun ll'ha visto comm'a ccá!

Guarda, attuorno, sti Ssirene,
Ca te guardano 'ncantate,
E te vono tantu bene
Te vulessero vasá!


Bài dịch ra tiếng Anh, theo một nguồn từ Internet thì đây là bản dịch sát nghĩa (http://www.vertaalsongtekst.nl/vertalin ... 16552.html)


See the sea, how beautiful it is!
It inspires many feelings,
Like you, who, to whoever watches,
Gives dreams while he's awake.

Look, look at this garden.
Smell, smell these orange blossoms.
No more fragrant perfume
Can enter the heart.

And you say, "I'm leaving, farewell!"
You're leaving this heart.
From the land of love,
Do you have the courage not to return?
Do not forsake me!
Do not torment me!
Return to Sorrento!
Give me life!

See the sea of Sorrento,
What treasures there are on the bottom.
Whoever travels the whole world
Will never see anything like this.
Look around at these Sirens,
Who are watching you with enchantment.
And they wish you so well
They would kiss you.

Hình ảnh

dohop cám ơn chị Nga và các bác, các cô chú đã viếng thăm và chúc lành trong thời gian dohop bận rộn không viếng Thi Đàn.


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
nga (14-03-2011, 06:51 am)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 45 bài viết ]  Chuyển đến trang Trang trước  1, 2


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 2.122s | 77 Queries | GZIP : Off ]