Đã cảm ơn: 555 lần Được cảm ơn: 1662 lần trong 597 bài viết
Hành lộ nan - Lý Bạch - st
[blockquote]
[/blockquote][blockquote]
[/blockquote]
Xíng lù nan Jin zun qing jiǔ dǒu shì qian Yù pán zhen xiu zhí wàn qiān Ting bèi tóu jin bù néng shí Bá jiàn sì gù xin máng rán Yù dù Huáng hé bing sai chuan Jiang deng Tài Xing xuè àn tian Xián lái chuí diào zài qì shàng Hù fù chéng zhou mèng rì bian Xíng lù nan, xìng lù nan Duo qí lù , jin an zài Cháng feng pò làng huì yòu shí Zhí guà yun fān jì cang hǎi
Hành lộ nan Lí Bạch
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền Đình bôi đầu trợ bất năng thực Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên Nhàn lai thuỳ điếu bích khê thượng Hốt phục thừa chu mộng nhật biên Hành lộ nan ! Hành lộ nan ! Đa kì lộ, kim an tại Trường phong phá lãng hội hữu thì Trực quải vân phàm tế thương hải
Đường đi khó
Cốc vàng rượu trong một đấu mười ngàn Mâm ngọc nhắm quý giá một vạn. Dừng chén ném đũa nuốt không được, Rút kiếm nhìn quanh lòng mênh mang. Muốn vượt Hoàng Hà sông băng đóng Toan lên Thái Hàng núi tuyết phủ mờ Lúc rỗi buông câu bờ khe biếc Bỗng mơ cưỡi thuyền lướt bên mặt trời Đưòng đi khó ! Đường đi khó ! Nay ở đâu đường bao ngả ? Gió dài phá sóng hẳn có ngày Treo thẳng buồm mây vượt biển cả !
Dịch thơ
Chén vàng rượu quý đấu mười ngàn Mâm ngọc thức ngon đáng vạn quan Ngừng tay ném đũa không sao nuốt Rút gươm trông khắp dạ bàn hoàn Muốn vượt sông Hoàng, băng chửa tan Toan lên núi Thái, tuyết mờ lan Thong thả ngồi câu bên ngọn suối Bỗng cỡi thuyền mơ cõi nắng tràn Khó đi đường! Khó đi đường! Nhiều lối quanh, đâu đây tá ? Có khi nương gió vượt ba đào Kéo thẳng thuyền mây qua biển cả... (Vannachi dịch)
Bình vàng, rượu quý đáng tiền vạn, Mâm ngọc, thức ngon giá mười ngàn. Dằn chén, ném đũa, nuốt không được, Vung gươm bốn phía, lòng mênh mang. Băng đầy sông, khó vượt nổi Hoàng Hà, Tuyết đầy trời, không đường lên núi Thái Hàng. Rảnh rỗi buông câu bờ suối biếc, Chợt cỡi thuyền mơ đến bên mặt trời. Đường gian nan, đường gian nan! Bao ngã rẽ, giờ đang ở đâu? Đè sóng cưỡi gió, hẳn có lúc, Giong thẳng buồm mây, vượt biển khơi! (Nguyên Thánh dịch)
Đấu mười nghìn, rượu quý chung vàng, Giá vạn tiền, mâm ngọc cỗ sang. Buông đũa đặt ly nuốt không nổi, Tuốt gươm, nhìn khắp dạ bàng hoàng. Toan lên núi Thái tuyết mù tung, Nhàn ngồi câu cá bên khe núi, Thuyền cỡi chợt mơ bên vầng hồng. Đường khó đi, đường khó đi, Nhiều lối nhỏ, đây đâu nhỉ ? Sóng lớn gió to cũng có khi, Buồm mây dong thẳng tuôn ra bể... (kimthao dịch)
Chén vàng rượu quí cả ngàn thưng, Mâm ngọc đồ ngon đáng vạn đồng. Ngừng ly ném đũa không sao nuốt, Rút kiếm nhìn quanh thấy chạnh lòng. Muốn vượt Hoàng Hà băng lấp lối, Toan trèo núi Thái tuyết mênh mông. Ngồi chơi câu cá bên bờ suối, Chợt lại cưỡi thuyền mơ ruổi rong. Đường đi khó,đường đi khó! Những ngã rẽ nào chưa thông. Gặp thời cưỡi gió vượt sóng cả, Dong thẳng buồm mây tới biển đông. (dinhnguyen dịch)
Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 0 khách
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này. Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này. Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này. Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này. Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.