Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: HOÀNG HẠC LÂU- THÔI HIỆU
Gửi bàiĐã gửi: 10-10-2011, 12:55 pm 
phambachieu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 18-11-2010, 01:38 pm
Lần ghé thăm trước: 04-05-2012, 04:12 am
Bài viết: 213
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 88 lần
Được cảm ơn:
922 lần trong 206 bài viết
 

HOÀNG HẠC LÂU- THÔI HIỆU




HOÀNG HẠC LÂU- THÔI HIỆU



Từ thưở sinh viên, Chiểu đã rất thích bài thơ này. Phải nói rằng bài thơ chưa chỉnh lắm về niêm luật thơ Đường, nhưng là bài thơ cô đọng tả cảnh để tả tình, tuyệt diệu vô song. Xin được trình làng 2 bản dịch của Chiểu sau bao tư duy… mong các bạn thơ, và các dịch giả góp ý nhé. Chân thành cám ơn.
HOÀNG HẠC LÂU

Người xưa cưỡi hạc vàng bay
Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ
Hạc vàng biền biệt nẻo xưa
Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay
Hán Dương sông tạnh thắm cây
Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương
Quê nhà nhòa bóng chiều buông
Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
HOÀNG HẠC LÂU


Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay
Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây
Một thuở hạc vàng bay biệt mãi
Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy
Hán Dương sông tạnh cây đua thắm
Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày
Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng
Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai

Nguyên bản
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


Tạm dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lầu Hoàng Hạc (hạc vàng)
Hạc vàng một bay không trở lại
Mây trắng ngàn năm giăng bay lưng trời
Mặt sông trời tạnh, cây Hán Dương soi bóng rõ nét
Cỏ thơm bờ Anh Vũ xanh tươi ngút ngàn
Chiều tối, nào thấy quê nhà nơi đâu ?
Trên sông dâng khói sóng khiến buồn lòng người!


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn phambachieu cho bài viết này:
Hoa Cát (19-10-2011, 03:52 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.279s | 19 Queries | GZIP : Off ]