Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 23 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 05-06-2010, 05:38 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

LÍNH THUỶ Sưu tầm và dịch thơ chữ Hán


Hình ảnh


Kim dạ, nguyên tiêu nguyệt chính viên
Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên
Yên ba thâm xứ đàm quân sự
Dạ bán, quy lai nguyệt mãn thuyền

NGUYÊN TIÊU

Đêm Tết Nguyên tiêu nguyệt sáng ngời
Xuân sông, xuân nước, tiếp xuân trời
Khói sương, nơi vắng bàn quân sự
Đêm xuống, thuyền đầy ánh nguyệt soi.

( Lính thuỷ dich)


Sửa lần cuối bởi Lính thuỷ vào ngày 14-06-2010, 05:16 am với 3 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Người lính (27-06-2010, 01:07 pm), Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 05:58 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 05-06-2010, 06:43 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

雨 無 钤 锁 能 留 客
色 不 波 涛 異 幂 人
海 阔 舰 船 东 方 进
风 波 很 大 很 闲 难

Dịch

Mưa không có khoá mà lưu khách
Sắc chẳng phong ba dễ đắm người
Biển rộng, phương đông buồm thẳng tới
Bão to đành cũng chịu khổ thôi!


Lính thuỷ


Sửa lần cuối bởi Lính thuỷ vào ngày 14-06-2010, 05:19 am với 4 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Người lính (27-06-2010, 01:07 pm), Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 05:58 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 05-06-2010, 06:45 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

Du viên bất trị

Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.



Sửa lần cuối bởi Lính thuỷ vào ngày 14-06-2010, 05:14 am với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Người lính (27-06-2010, 01:07 pm), Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 05:58 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 14-06-2010, 04:58 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
[

Phi hoa tự hữu khiên tình xứ,
Bất hướng chi biên truỵ.
Tuỳ phong phiêu đãng dĩ kham sầu,
Cánh bạn đông lưu lưu thuỷ, quá Tần lâu.

Lâu trung thuý đại hàm xuân oán
Nhàn ỷ lan can kiến
Viễn đàn song lệ tích hương hồng.
Ám hận ngọc nhan quang cảnh, dữ hoa đồng.
Án Kỳ Đạo



Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Người lính (27-06-2010, 01:07 pm), Minh Tâm (01-08-2010, 06:32 pm), Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 05:59 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 17-06-2010, 01:48 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh



戲答元珍

春風疑不到天涯,
二月山城未見花。
殘雪壓枝猶有橘,
凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞歸雁生鄉思,
病入新年感物華。
曾是洛陽花下客,
野芳雖晚不須嗟。

Phiên âm

Hí đáp Nguyên Trân
Xuân phong nghi bất đáo thiên nhai,
Nhị nguyệt sơn thành vị kiến hoa.
Tàn tuyết áp chi do hữu quất,
Đống lôi kinh duẩn dục trừu nha.
Dạ văn quy nhạn sinh hương tứ,
Bệnh nhập tân niên cảm vật hoa.
Tằng thị Lạc Dương hoa hạ khách,
Dã phương tuy vãn bất tu ta.

Đùa trả lời Nguyên Trân

Gió xuân chừng lánh cõi xa xăm
Đây tháng hai rồi hoa vắng tăm
Quất trữu tuyết tàn còn có quả
Măng kinh sấm động muốn trồi mầm
Quê xa tiếng nhạn đêm thao thức
Cảnh đẹp đầu năm bệnh dãi dầm
Là khách bên hoa thành Lạc nọ
Hoa đồng dù muộn chớ than thầm
(Người dịch: Nguyễn Xuân Tảo)


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Người lính (27-06-2010, 01:07 pm), Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:00 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 18-07-2010, 08:53 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Thơ Trương Cử Linh
Hình ảnh
自君之出矣其二

自君之出矣,
不复理殘機。
思君如滿月,
夜夜減清輝。

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2

Tự quân chi xuất hĩ,
Bất phục lý tàn ky (cơ).
Tư quân như mãn nguyệt,
Dạ dạ giảm quang huy.

Nhớ anh đi xa 2

Từ hôm ấy chàng về đơn vị
Khung cưỉ kia em để nằm không
Nhớ anh như ánh trăng rằm
Đêm đêm sáng chỗ em nằm, bóng anh...

Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:01 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 21-07-2010, 10:33 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
二點開籠換空氣
人人仰看自由天
自由天上神仙客
知否籠中也有仙

Phiên âm
Nhị điểm khai lung hoán không khí
Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên
Tự do thiên thượng thần tiên khách
Tri phủ lung trung dã hữu tiên.

Dịch thơ
Hai giờ ngục mở thông không khí
Người người khoan khoái ngắm trời mây
Tự do chỉ có thần tiên hưởng
Giám thị như tiên ở chốn này


Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:02 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 22-07-2010, 02:05 pm 
tâm nhi
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 19-07-2010, 07:18 pm
Lần ghé thăm trước: 11-05-2012, 07:29 pm
Bài viết: 1114
Đến từ: Niềm thương nhớ
Giới tính: Đặc biệt
Mình đang: Tired
Đã cảm ơn: 4878 lần
Được cảm ơn:
2730 lần trong 957 bài viết
 
梁 昭 明 太 子 分 經 石 臺

梁 朝 昭 明 太 子 分 經 處
石 臺 猶 記 分 經 字
臺 基 蕪 沒 雨 花 中
百 草 驚 寒 盡 枯 死
不 見 遺 經 在 何 所
往 事 空 傳 梁 太 子
太 子 年 少 溺 菸 文
強 作 解 事 徒 紛 紛
佛 本 是 空 不 著 物
何 有 乎 經 安 用 分
靈 文 不 在 言 語 科
孰 為 金 剛 為 法 華
色 空 境 界 茫 不 悟
癡 心 歸 佛 佛 生 魔
一 門 父 子 多 膠 蔽
一 念 之 中 魔 自 至
山 陵 不 涌 蓮 花 臺
白 馬 朝 渡 長 江 水
楚 林 禍 木 池 殃 魚
經 卷 燒 灰 臺 亦 圯
空 留 無 益 萬 千 言
後 世 愚 僧 徒 聒 耳
吾 聞 世 尊 在 靈 山
說 法 渡 人 如 恆 河 沙 數
人 了 此 心 人 自 渡
靈 山 只 在 汝 心 頭
明 鏡 亦 非 臺
菩 提 本 無 樹
我 讀 金 剛 千 遍 零
其 中 奧 旨 多 不 明
及 到 分 經 石 臺 下
終 知 無 字 是 眞 經 .
阮攸


Phiên âm:
Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài.

Lương triều Chiêu Minh thái tử phân kinh xứ,
Thạch đài do kí “Phân kinh” tự.
Đài cơ vu một vũ hoa trung,
Bách thảo kinh hàn tận khô tử.
Bất kiến di kinh tại hà sở?
Vãng sự không truyền Lương thái tử Thái tử.
Thái tử niên thiếu nịch ư văn,
Cưỡng tác giải sự đồ phân phân.
Phật bản thị không bất trước vật,
Hà hữu hồ kinh an dụng phân?
Linh văn bất tại ngôn ngữ khoa,
Thục vi Kim Cương vi Pháp Hoa?
Sắc không cảnh giới mang bất ngộ,
Si tâm quy Phật Phật sinh ma.
Nhất môn phụ tử đa giao tế,
Nhất niệm chi trung ma tự chí.
Sơn lăng bất dũng liên hoa đài.
Bạch mã triêu độ Trường Giang thủy,
Sở lâm họa mộc trì ương ngư,
Kinh quyển thiêu hôi đài diệc dĩ.
Không lưu vô ích vạn thiên ngôn,
Hậu thế ngu tăng đồ quát nhĩ.
Ngô văn Thế Tôn tại Linh Sơn,
Thuyết pháp độ nhân như Hằng Hà sa số.
Nhân liễu thử tâm nhân tự độ,
Linh Sơn chỉ tại nhữ tâm đầu.
Minh kính diệc phi đài,
Bồ Đề bản vô thụ.
Ngã độc Kim Cương thiên biến linh,
Kì trung áo chỉ đa bất minh

Cập đáo phân kinh thạch đài hạ,
Chung tri vô tự thị chân kinh .
NGUYỄN DU

Việt dịch:
Đài đá 'phân kinh’ của thái tử Lương Chiêu Minh.

Nơi phân kinh Chiêu Minh thái tử
Đài đá còn in chữ phân kinh.
Nền hoang hoa dại phủ trong mưa,
Trăm cỏ chết khô run sợ rét.
Chẳng thấy lưu kinh ở nơi nào?
Việc chỉ nghe qua Lương Thái tử,
Ấu thời người lại thích văn chương.
Cưỡng bày chú giải thêm lộn xộn.
Phật vốn là không, vật chấp nào,
Vậy có kinh nào để đặt chia?
Văn linh nào nhờ nơi ngôn ngữ,
Kim Cương, Pháp Hoa là kinh gì?
Cảnh giới sắc không mà không tỏ,
Lòng mê theo Phât, Phật thành ma.
Cha con một nhà đều mù cả,
Một niệm khởi lên ma tự đến.
Lăng tẩm, đài sen không tự mọc,
Một sớm trường giang bạch mã qua,
Cây lây rừng Sở ao cá vạ,
Kinh đốt ra tro đài sập luôn.
Muôn vạn nghìn lời thôi vô ích,
Tăng ngu hậu thế miệng lia thia.
Tôi nghe Thế tôn tại Linh Sơn,
Nói pháp độ người như số cát
Người tỏ tâm này người tự độ,
Linh sơn chỉ tại tấm lòng ngươi.
Gương sáng trong veo cũng không đài,
Bồ-đề xưa nay vốn không cây.
Ta đọc Kim Cương hơn nghìn biến,
Áo chỉ trong kinh không tỏ nhiều.
Cho đến dưới đài đá phân kinh,
Cuối cùng “Vô tự” biết là chân kinh.

Dịch thơ

Nơi phân kinh Chiêu Minh Thái tử,
Đài đá còn ghi chữ "phân kinh"
Hoa dại trốn mưa thình lình,
Trăm cỏ sợ chết rét run buồn rầu,
Chân kinh giữ nơi nào, có thấy?
Việc chỉ nghe thái tử họ Lương,
Thiếu thời người thích văn chương,
Những điều diễn giải nghe dường không xong.
Vật nào chấp, tánh không là Phật,
Vậy kinh nào có đặt mà chia?
(còn nữa)
Bác Lính Thủy ơi! Dịch tiếp dùm lính mới này với! Em yêu Hán Ngữ nên học đòi tìm hiểu. Xin bác đừng trách mà hãy hướng dẫn thêm giúp em nhé! Cám ơn bác rất nhiều!


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn tâm nhi cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:03 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 25-07-2010, 06:25 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 



Vãn
Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm
Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm
U ám Tĩnh Tây cấm bế thất
Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.
Hồ Chí Minh





Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:04 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 01-08-2010, 06:29 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

Tù lương
Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn
Vô diêm vô thái hựu vô thang
Hữu nhân tống phạn ngật đắc bão
Một nhân tống phạn hám gia nương



Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:05 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 04-08-2010, 12:58 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 


Nạn hữu xuy địch

Ngục trung hốt thính tư hương khúc
Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu
Thiên lý quan hà vô hạn cảm
Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu



Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:05 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 10-08-2010, 01:54 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
望月


獄中無酒亦無花
對此良宵奈若何
人向窗前看明月
月從窗隙看詩家


Vọng nguyệt
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà ?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

Ngắm trăng
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ.
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:06 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 18-08-2010, 06:00 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

THƠ BÁC HỒ





倦鳥歸林尋宿樹
孤雲慢慢度天空
山村少女磨包粟
包粟磨完爐已烘

MỘ
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ
Cô vân mạn mạn độ thiên không
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc
Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.


CHIỀU TÓI
Đàn chim mỏi cánh, về rừng
Làn mây trôi nhẹ tầng không lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Xay xong, lửa đã rực lò hồng lên
Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:07 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 02-09-2010, 05:44 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

上山

六月二十四
上到此山來
舉頭紅日近
對岸一枝梅

Thượng sơn

Lục nguyệt nhị thập tứ,
Thượng đáo thử sơn lai.
Cử đầu hồng nhật cận,
Đối ngạn nhất chi mai.
Hồ Chí Minh

Lên núi

Hai mươi tư tháng sáu,
Lên ngọn núi này chơi.
Ngẩng đầu: mặt trời đỏ,
Bên suối một nhành mai.
Tố Hữu dịch



Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:08 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 04-09-2010, 05:40 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
路上

脛臂雖然被緊綁
滿山鳥語與花香
自由覽賞無人禁
賴此征途減寂涼


Lộ thượng

Hĩnh tí tuy nhiên bị khẩn bang
Mãn sơn điểu ngữ dữ hoa hương
Tự do lãm thưởng vô nhân cấm
Lại thử chinh đồ giảm tịch lương.

Trên đường đi

Mặc dù bị trói chân tay,
Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng;
Vui say, ai cấm ta đừng,
Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu.
N.T dịch



Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:09 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 14-09-2010, 02:07 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
野景

我來之時禾尚青
現在秋收半已成
處處農民顏帶笑
田間充滿唱歌聲


Dã cảnh

Ngã lai chi thì hòa thượng thanh
Hiện tại thu thu bán dĩ thành
Xứ xứ nông dân nhan đới tiếu
Điền gian sung mãn xướng ca thanh.
Hình ảnh


Cảnh đồng quê
Tới đây khi lúa còn xanh
Bây giờ gặt hái hoàn thành đã lâu
Nông dân hớn hở cùng nhau
Vui cười ca hát muôn câu yên bình


Lính thuỷ dịch



Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (14-09-2010, 06:12 am), Cao Nghiêm (21-01-2011, 06:52 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 26-09-2010, 07:00 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
田東

每餐一碗公家粥
肚子時時在嘆吁
白飯三元不鉤飽
薪如桂也米如珠


Điền Đông

Mỗi xan nhất uyển công gia chúc
Đỗ tử thì thì tại thán hu
Bạch phạn tam nguyên bất câu bão
Tân như quế dã mễ như châu.
Hồ Chí Minh

Điền Đông

Cháo tù mỗi bữa một lưng
Bụng sôi réo rắt đói lòng lắm thay
Ba đồng vẫn thiếu mỗi ngày
Củi kia như quế, gạo này như châu.

Lính thuỷ dịch



Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (17-01-2011, 08:30 am), Cao Nghiêm (21-01-2011, 06:52 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 17-01-2011, 08:41 am 
Nguyễn Đức Tùy
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 06-05-2010, 07:49 pm
Lần ghé thăm trước: 15-05-2012, 07:57 am
Bài viết: 2823
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 11805 lần
Được cảm ơn:
12007 lần trong 2619 bài viết
 
Đến đây thăm hỏi, thấy chủ nhà đi vắng đã lâu.
Xin góp vui với bạn Lính Thủy một bài thơ dịch:

泳香山紅葉

西山紅葉好
霜重色愈濃
革命亦如此
鬥爭見英雄

陳毅元帥


Phiên âm

VỊNH HƯƠNG SƠN HỒNG DIỆP

Tây sơn hồng diệp hảo
Sương trọng sắc dũ nùng
Cách mệnh diệc như thử
Đấu tranh kiến anh hùng

Nguyên soái Trần Nghị

Dịch thơ:

VỊNH LÁ ĐỎ HƯƠNG SƠN

Lá đỏ Tây Sơn đẹp
Đẫm sương sắc càng nồng
Cách mạng cũng như thế
Đấu tranh tỏ anh hùng

Nguyễn Đức Tùy
(Sưu tầm và dịch)


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Nguyễn Đức Tùy cho bài viết này:
Cao Nghiêm (21-01-2011, 06:52 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 21-01-2011, 05:52 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Cảm ơn bác Nguyễn Đức Thuỳ đã nhớ đến một người bạn vong niên và đa sưu tầm và dịch bài thơ rất đỏ của Nguyên soái Trần Nghị.
Bài dịch rất sát ý và hay.



Hình ảnh

Phiên âm chữ Hán

NGU MỸ NHÂN
Phi hoa tự hữu khiên tình xứ,
Bất hướng chi biên truỵ.
Tuỳ phong phiêu đãng dĩ kham sầu,
Cánh bạn đông lưu lưu thuỷ, quá Tần lâu.

Lâu trung thuý đại hàm xuân oán
Nhàn ỷ lan can kiến
Viễn đàn song lệ tích hương hồng.
Ám hận ngọc nhan quang cảnh, dữ hoa đồng.

Án Kỳ Đạo

Dịch thơ

NGƯỜI ĐẸP HỌ NGU

Hoa bay tự có mang tình
Nào đâu có phải trên cành ép đâu
Gió đưa hiu hắt nỗi sầu
Về đông nước chảy, qua lâu đất Tần

Lâu đàì xanh biếc mùa xuân
Thang lan nhàn rỗi, tần ngần ngóng theo
Hoa hồng hương toả trong veo
Hận buồn mặt ngọc, như nhiều cánh hoa.

Lính thuỷ


Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (21-01-2011, 06:40 pm), Cao Nghiêm (21-01-2011, 06:51 pm), Nguyễn Đức Tùy (23-01-2011, 05:45 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 30-01-2011, 07:45 am 
Nguyễn Đức Tùy
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 06-05-2010, 07:49 pm
Lần ghé thăm trước: 15-05-2012, 07:57 am
Bài viết: 2823
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 11805 lần
Được cảm ơn:
12007 lần trong 2619 bài viết
 
Nhân dịp đón Xuân Tân Mão sắp tới, xin gửi tặng bạn Lính Thủy và các thi hữu,
các bạn đọc của VNTĐ vài lời chúc tân xuân và câu đối sưu tầm từ báo điện tử TQ:

新春祝語

新年好運到
好事來得早
朋友微微笑
喜慶圍你繞
花儿對你開
鳥儿向你叫
生活美滿又如意
喜慶!喜慶!
一生平安如意!


Phiên âm:

TÂN XUÂN CHÚC NGỮ

Tân niên hảo vận đáo
Hảo sự lai đắc tảo
Bằng hữu vi vi tiếu
Hỷ khánh vi nễ nhiễu
Hoa nhi đối nễ khai
Điểu nhi hướng nễ khiếu
Sinh hoạt mỹ mãn hựu như ý
Hỷ khánh! Hỷ khánh!
Nhất sinh bình an như ý!

TẠM DỊCH:

LỜI CHÚC XUÂN MỚI

Năm mới vận may tới
Việc tốt sớm đến nhà
Bạn mỉm cười hớn hở
Niềm vui sướng bao la
Phía trước nở đầy hoa
Chim hót vui cùng bạn
Cuộc sống càng mỹ mãn
Xin chúc mừng! chúc mừng!
Suốt đời bình an như ý!


CÂU ĐỐI TẾT

1.
門迎春夏秋冬福
戶納東南西北財


Môn nghinh xuân hạ thu đông phúc
Hộ nạp đông nam tây bắc tài

Cửa đón phúc thu đông xuân hạ
Nhà nạp tài tây bắc đông nam.


2.
歡聲笑語賀新春
歡聚一堂過新年


Hoan thanh tiếu ngữ hạ tân xuân
Hoan tụ nhất đường qua tân niên

Vui vẻ nói cười mừng xuân mới
Hân hoan đoàn tụ đón tân niên


3.
喜居寶地千年旺
福照家門万事興


Hỷ cư bảo địa thiên niên vượng
Phúc chiếu gia môn vạn sự hưng

Sống nơi đất qúy muôn năm vượng
Phúc chiếu cửa nhà vạn sự hưng


4.
天增歲月人增壽
春滿乾坤福滿堂


Thiên tăng tuế nguyệt nhân tăng thọ
Xuân mãn càn khôn phúc mãn đường

Trời tăng năm tháng người tăng thọ
Xuân ấm đất trời phúc ấm nhà


5.
五湖四海皆春色
万水千山盡得輝


Ngũ hồ tứ hải giai xuân sắc
Vạn thuỷ thiên sơn tận đắc huy

Năm châu bốn biển tràn xuân sắc
Muôn núi ngàn sông ngập ánh quang


6.一帆風順年年好
万事如意步步高


Nhất phàm phong thuận niên niên hảo
Vạn sự như ý bộ bộ cao

Cánh buồm thuận gió hằng năm tốt
Vạn sự hanh thông bước tiến cao.


Nguyễn Đức Tùy
(Sưu tầm và dịch)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 30-01-2011, 12:12 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh




Cảm ơn bác Nguyễn Đức Tuỳ
Đây là tình cảm, không gì quý hơn
情如海义如山
一时朋友保存万春

Tình như hải, nghĩa như sơn
Nhất thời bằng hữu, bảo tồn vạn xuân


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (30-01-2011, 09:27 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 30-01-2011, 03:18 pm 
Nguyễn Đức Tùy
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 06-05-2010, 07:49 pm
Lần ghé thăm trước: 15-05-2012, 07:57 am
Bài viết: 2823
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 11805 lần
Được cảm ơn:
12007 lần trong 2619 bài viết
 
Lính thuỷ đã viết:
[ Hình ảnh ]


Cảm ơn bác Nguyễn Đức Tuỳ
Đây là tình cảm, không gì quý hơn
情如海义如山
一时朋友保存万春

Tình như hải, nghĩa như sơn
Nhất thời bằng hữu, bảo tồn vạn xuân



Cảm ơn Lính Thủy tình thân
Xin cùng với bạn nối vần góp vui:

情如海义如山
一时朋友保存万春
詩壇結伴知音
交流唱和情深義濃


Tình như hải, nghĩa như sơn
Nhất thời bằng hữu, bảo tồn vạn xuân
Thi Đàn kết bạn tri âm
Giao lưu xướng hoạ, tình thâm nghĩa nồng.


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Nguyễn Đức Tùy cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (30-01-2011, 09:27 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 31-01-2011, 12:21 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

Kính chúc bác năm mới AN KHANG, THỊNH VƯỢNG


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (31-01-2011, 06:18 am)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 23 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 2.590s | 87 Queries | GZIP : Off ]