Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 23 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 27-06-2010, 09:22 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA




Hình ảnh


溫庭筠
Ôn Đình Quân


南湖

湖上微風入檻涼,
翻翻菱荇滿回塘。
野船著岸偎春草,
水鳥帶波飛夕陽。
蘆葉有聲疑霧雨,
浪花無際似瀟湘。
飄然篷艇東歸客,
盡日相看憶楚鄉。


Phiên âm

Nam hồ
Hồ thượng vi phong nhập hạm lương,
Phiên phiên lăng hạnh mãn hồi đường.
Dã thuyền trước ngạn ôi xuân thảo,
Thuỷ điểu đới ba phi tịch dương.
Lô diệp hữu thanh nghi vụ vũ,
Lãng hoa vô tế tự Tiêu Tương.
Phiêu nhiên bồng đĩnh đông quy khách,
Tận nhật tương khan ức Sở hương.

Dịch thơ

Hồ nam

Hồ đưa gió nhẹ mát hiên nhà
Lăng hạnh chờn vờn phủ lối qua
Thuyền nội kề bờ vùng cỏ biếc
Đàn âu chở sóng ánh dương tà
Rì rào mưa móc hàng lau lách
Bát ngát Tiêu Tương lớp sóng hoa
Một lá chơi đông người thảng thích
Ngày ngày trông ngóng nẻo quê xa

(Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Người lính (27-06-2010, 01:06 pm), Thy Lan (30-06-2010, 06:47 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THƠ CHỮ HÁN
Gửi bàiĐã gửi: 17-07-2010, 04:28 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

畫眉鳥

百囀千聲隨意移,
山花紅紫樹高低。
始知鎖向金籠聽,
不及林間自在啼。



Hoạ mi điểu

Bách chuyển thiên thanh tuỳ ý di,
Sơn hoa hồng tử, thụ cao đê.
Thuỷ tri toả hướng kim lung thính,
Bất cập lâm gian tự tại đề.

Chim hoạ mi

Trầm bổng xuống lên tuỳ ý đổi,
Muôn màu, bay thấp lại bay cao.
Giọng từ khi biết giam lồng kín,
Đâu được tự do giống thuở nào.

(Người dịch: Điệp luyến hoa)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THƠ CHỮ HÁN
Gửi bàiĐã gửi: 17-07-2010, 11:24 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh



太陽每早從牆上
照看龍門門未開
籠裡現時還黑暗
光明華已面前來

早起人人爭獵虱
八鐘響了早餐開
勸君且吃一個飽
否極之時必泰來


TẢO

Thái dương mỗi tảo tòng tường thượng
Chiếu trước lung môn môn vị khai
Lung lý hiện thời hoàn hắc ám
Quang minh khước dĩ diện tiền lai.

Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt
Bát chung hưởng liễu tảo xan khai
Khuyến quân thả ngật nhất cá bão
Bĩ cực chi thì tất thái lai.
BÁC HỒ

BUỔI SỚM

Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc,
Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài;
Trong ngục giờ đây còn tối mịt,
Ánh hồng trước mặt đã bừng soi.

Sớm dậy, người người đua bắt rận,
Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai;
Khuyên anh hãy gắn ăn no bụng,
Hết khổ là vui vốn lẽ đời

(Không rõ người dịch)



Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Minh Tâm (31-07-2010, 08:06 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THƠ CHỮ HÁN
Gửi bàiĐã gửi: 17-07-2010, 08:41 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

獄中午睡真舒服
一睡昏昏幾句鐘
夢見乘龍天上去
醒時才覺臥籠中


Ngọ
Ngục trung ngọ thụy chân như phục
Nhất thụy hôn hôn kỷ cú chung
Mộng kiến thừa long thiên thượng khứ
Tỉnh thời tài giác ngọa lung trung

Buổi trưa
Trong tù khoan khoái giấc ban trưa,
Một giấc miên man suốt mấy giờ;
Mơ thấy cưỡi rồng lên thượng giới,
Tỉnh ra trong ngục vẫn nằm trơ.
(Người dịch: Nam Trân )


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THƠ CHỮ HÁN
Gửi bàiĐã gửi: 20-07-2010, 11:57 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
( Trương Thuyết 张 说 Zhang Shūo )

恩 制 赐 食 于 丽 正 殿 书 院 宴 赋 林 字

东 壁 图 书 府
西 园 翰 墨 林
诵 诗 闻 国 政
讲 易 见 天 心
位 窃 和 萱 重
恩 滔 醉 酒 深
载 歌 春 兴 曲
情 竭 为 知 音


Đọc theo âm Bắc Kinh

Ēn zhì cì shì yú Lì Zhèng diàn shū yuàn yàn fù līn zì

Dōng Bì tú shū fǔ
Xī yuān hán mò līn
Sòng Shī wēn guó zhèng
Jiǎng Yì jiàn tiān xīn
Wèi qiè hé xuān zhòng
Ēn tāo zuì jiǔ shēn
Zài gē chūn xìng qǔ
Qíng jié wèi zhī yīn

Phiên âm Hán Việt

1. Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện yến phú lâm tự

Đông Bích đồ thư phủ
Tây viên hàn mặc lâm
Tụng Thi, văn quốc chính
Giảng Dịch, kiến thiên tâm
Vị thiết hoà huyên trọng
Ân thao tuý tửu thâm
Tài ca xuân hứng khúc
Tình kiệt vị tri âm

Dịch nghĩa

Được ơn vua ban yến tiệc ở Lệ Chính điện thư viện, viết bài thơ vần “lâm”

Phủ Đông Bích chứa sách
Vườn phía Tây nhiều nho sĩ
Đọc Kinh Thi biết việc nước
Giảng Kinh Dịch hiểu lòng trời
Chức vụ cao được vua trọng
Ơn vua cuồn cuộn, (vừa) uống rượu say sưa
vừa hát khúc nhạc xuân
Tận tình vì người tri âm


dịch thơ :

Đông Bích nơi vựa sách
Vườn tây học giả đầy
Đọc Thi nghe việc nước
Giảng Dịch thấy lòng trời
Chức trọng xin ra sức
Ơn dầy được rượu say
Thơ ngâm hoà điệu hát
Tạ ơn vua cao dày

(Ngô Văn Phú)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 22-07-2010, 01:34 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

拜新月

开帘见新月
即便下阶拜
细语人不闻
北风吹裙带
李端


Đọc theo âm Bắc kinh
Bài xīn yuè

Kāi lián jiàn xīn yuè
Jì biàn xià jiē bài
Jì yǔ rén bù wēn
Bè i fēng chuī qún dài
LǐDuān

Dịch nghĩa
Lạy trăng mới

Mở rèm thấy vầng trăng mới
Liền bước xuống thềm vái trăng
Thì thầm khấn không ai nghe thấy
Gió bấc thổi dải quần bay lên

Phiên âm Hán Việt
Bái tân nguyệt

Khai liêm kiến tân nguyệt
Tức tiện há giai bái
Tế ngữ nhân bất văn
Bắc phong xuy quần đới
Lí Đoan

dịch thơ

VÁI TRĂNG NON

Mở cửa thấy trăng non
Liền vái vài ba vái
Lời khấn chả ai thấy
Gió bấc bay dải quần

Lính thuỷ dịch




Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Phương Đông (24-07-2010, 10:28 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 23-07-2010, 12:52 am 
Trần Văn Lâm
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 20-07-2010, 04:02 pm
Lần ghé thăm trước: 14-10-2011, 07:18 pm
Tuổi: 62
Bài viết: 52
Đến từ: Đại học Văn khoa Sài gòn
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 91 lần
Được cảm ơn:
103 lần trong 34 bài viết
 
Đọc thi ca cổ Trung hoa
Tôi đây cảm thấy thực là rất hay


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 23-07-2010, 05:42 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

锦瑟

锦瑟无端五十弦
一弦一柱思花年
庄生晓梦迷蝴蝶
亡帝春心托杜鹃
沧海月明珠有泪
蓝田日暖玉生烟
此情可待成追忆
只是当时已惘然

李 商 隐

Jǐn sè

Jǐn sè wū duān wǔ shì xián
Yī shēng yī zhù sí huā nián
Zhuang shēng xiǎo mèng mī hú diè
Wàng dì chūn xīn tuō dǔ juan
Qiāng hǎi yuè míng zhū yǒu lèi
Lan Tián rì nuǎn yù shēng yān
Cǐ qíng kě dāi chéng zhuī yì
Zhǐ shì dāng shí yǐ wǎng rān
Lǐ Shāng Yǐn

Cầm sắt

Cầm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh, châu hữu lệ
Lam Điền nhật noãn, ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên
Lý Thương Ẩn


Đàn sắt

Cây đàn năm chục dây tơ
Mỗi dây một trụ hoa thưa phím đàn
Trang sinh hồn bướm mơ tiên
Nhớ về Thục đế đỗ quyên gọi hè
Biển xanh trăng sáng bốn bề
Lam điền ngọc sáng vọng về ngọc trai
Tình nay còn nhớ dằng dai
Nỗi lòng thoáng chốc nhạt phai hay là


Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Phương Đông (24-07-2010, 10:28 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 25-07-2010, 05:25 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh
宫怨

柳影参差掩画楼
晓莺啼送满宫愁
年年花落无人见
空竹春泉出御沟
司马礼

Gōng yuàn

Liǔ yǐng cēn cī yǎn huà lóu
Xiǎo yīng tí sòng mǎn gōng chóu
Nián nián huā luò wū rén jiàn
Kōng zhú chūn quán chù yù gōu
Si Mă Lǐ

Cung oán
Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ

Nỗi oán hờn trong cung

Tháp cao bóng liễu che lầu.
Oanh kêu giục giã tiếng sầu đầy cung,
Hoa rơi nào thấy ai trông,
Luống theo ngọn suối ra vùng ngự câu
(Nguyễn Huy Như dịch)



Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 28-07-2010, 01:55 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

. Chương đài liễu
Giai thoại :
Hàn Hoành (hoặc Hàn Hồng) hồi trẻ chưa thành danh, yêu nàng kĩ nữ tên Liễu thị rồi cưới nàng làm thiếp. Sau Hàn đi làm quan nơi xa, gặp thời chiến loạn nên không mang theo Liễu thị, để nàng ở lại phố Chương Đài, kinh đô Trường An . Ba năm sau, Hàn cho người mang một gói vàng và lá thư về cho Liễu . Lá thư ghi một bài thơ . Đọc thư, Liễu cảm động rơi lệ, cảm tác bài thơ hồi đáp mà gửi cho Hàn. Về sau Liễu thị bị viên tướng kiêu binh là Sa Tra Lợi bắt làm thiếp, rất ưu ái nàng . Ngày trở về Hàn Hoành chỉ biết buồn bã khôn nguôi chẳng biết làm sao được. May sao có một người bạn là Hứa Tuấn cảm thông với Hàn, dũng cảm lập mưu cướp lại Liễu thị đưa về cho Hàn . Vợ chồng thi nhân lại được xum họp đầm ấm
章 台柳

章台柳 章 台柳
昔日青 青今在否
纵 使长条自旧垂
也应 攀折他人手
韩 横 - 柳 氏


Zhang tái lǐu

Zhang Tái lǐu , Zhang Tái lǐu
Xī rì qing qing jin zài fǒu
Zòng shǐ cháng tiáo zi jiù chúi
Yě xing pan zhè tā rén shǒu
Hán Héng-Liǔ shì

CHƯƠNG ĐÀI LIỄU
Chương Đài liễu, Chương Đài liễu.!
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ ?
Túng sử trường điều tự cựu thuỳ
Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.


Liễu Chương đài
Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài !
Ngày trước xanh xanh nay còn không ?
Cho dù cành dài còn rủ xuống như hồi ấy
Có lẽ đã bẻ vào tay người khác rồi .


Dịch thơ:
Liễu ơi, hỡi Liễu Chương Đài
Ngày xưa xanh biếc, hỏi nay có còn ?
Ví tơ buông vẫn xanh rờn,
Hay vào tay khác có còn nguyên xưa ?


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Minh Tâm (31-07-2010, 08:07 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 01-08-2010, 01:56 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

柳 氏 回 答
杨 柳 枝 被 芳 非 节
所 恨 年 年 赠 离 别
一 叶 随 风 忽 报 秋
纵 使 君 来 起 堪 折


(Liǔ shì húi dà)
Yāng lǐu zhī , fāng fēi jiè
Suǒ hèn nián nián zèng lí bié
Yi yè súi féng hù bào qiu
Zòng shǐ jūn lái qǐ kan zhè

Liễu thị hồi đáp
Dương liễu chi, phương phi tiết
Khả hận niên niên tặng li biệt
Nhất diệp tuỳ phong hốt báo thu,
Túng sử quân lai khởi kham chiết !

Liễu thị trả lời :
Cành dương đang độ tốt tươi
Năm năm sao nỡ cho người cách xa
Thu sang chiếc lá rụng già
Chàng về còn có biết là bẻ chi

Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 04-08-2010, 01:11 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

九 月 九 日 忆 山 东 兄 弟

独 在 异 乡 为 异 客
每 逢 佳 节 倍 思 亲
遥 知 兄 弟 登 高 处
遍 插 茱 臾 少 一 人
王 维


Jiǔ yu? jiǔ rì? Shan Dong xiong dì
Dù zài yì xiang wei yì kè
Měi féng jia jiè bèi si qin
Yao zhi xiong dì deng gao chù
Biàn chā zhū yu shǎo yi rén
Wáng Wēi


Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ
Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư nhân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Vương Duy

NGÀY 9-9 NHỚ ANH EM SƠN ĐÔNG

Một mình tôi kẻ tha hương
Tết về tôi nhớ người thương bội phần
Nơi anh tôi đoán cao dần
Thù du chỉ thiếu nhất nhân hỡi người

Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 07-08-2010, 03:35 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

艳女词

露井桃花发
双双燕静飞
美人姿态里
春色上罗衣
自爱频窥镜
时羞欲掩扉
不知行路客
遥惹五香归
梁簧

Diễm nữ từ

Lộ tỉnh đào hoa phát
Song song yến tịnh phi
Mĩ nhân tư thái lý
Xuân sắc thượng la y
Tự ái tần khuy kính
Thời tu dục yểm phi
Bất tri hành lộ khách
Dao nhạ ngũ hương qui
Lương Hoàng

Dịch thơ :

Bài ca người đẹp

Hoa đào lộ tỉnh mới khai
Song song chim yến thảnh thơi lượn vòng
Ấy là người đẹp tư dung
Vẻ xuân mơn mởn ở trong áo là
Soi luôn nét mặt đậm đà
Ngượng ngùng có lúc cửa hoa muốn cài
Hay đâu có khách dạo ngoài
Xa xa hưởng lấy những mùi hương thơm
(Trần Trọng Kim)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 13-08-2010, 05:53 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

易水送别

此地别燕丹
壮士发冲冠
昔时人已没
今日水犹寒

骆宾王

Yì shuǐsòng bié

Cǐ dì bié Yān Dān
Zhuàng shì fà chōng guān
Xì shí rén yǐ mèi
Jīn rì shuǐ yóu hán
Lùo Bin Wáng

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan
Tráng sĩ phát xung quan
Tích thời nhân dĩ một
Kim nhật thuỷ do hàn

Chia tay ở sông Dịch

Nơi này từ biệt Yên Đan
Tráng sĩ tóc dựng cả mũ
Người xưa đã mất rồi
Nước sông còn lạnh buốt
Lạc Tân vương


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 18-08-2010, 05:01 am 
Trần Văn Lâm
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 20-07-2010, 04:02 pm
Lần ghé thăm trước: 14-10-2011, 07:18 pm
Tuổi: 62
Bài viết: 52
Đến từ: Đại học Văn khoa Sài gòn
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 91 lần
Được cảm ơn:
103 lần trong 34 bài viết
 
Hình ảnh


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 18-08-2010, 06:07 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

登 幽 州 台 歌

前 不 见 古 人
后 不 见 来 者
想 天 地 之 悠 悠
独 怜 然 而 涕 下
陈 子 横


Phiên âm Bắc kinh
DENG YOU ZHOU TÁI GÈ

Qián bù jiàn gǔ rén
Hòu bù jiàn lái zhè
Xiǎng tiān dì zhī yōu yōu
Dú lián rán ér tì xià
Chén Zǐ Hēng

Phiên âm Hán Việt
ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA

Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc thương nhiên nhi thế hạ
Trần Tử Ngang

Dịch nghĩa
Bài ca trèo lên đài U Châu

Ngó trước không thấy (ai giống như) người xưa
Nhìn về sau, chưa thấy người mới tới
Nghĩ trời đất mênh mông chơi vơi
Một mình thương cảm, bỗng nhiên nước mắt rơi xuống

Dịch thơ
Bài ca trèo lên đài U Châu

Người xưa chẳng thấy trước ta
Phía sau chẳng biết ai là tới đây
Đất trời bát ngát nhường này
Một mình thương cảm, ngắn dài lệ rơi.
Lính thuỷ dịch



Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 28-08-2010, 07:35 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

游子吟

慈母手中线
游子身上衣
临行密密缝
意恐迟迟跪
谁言寸草心
报得三春晖

孟郊

Yóu zǐ yīn

Cí mǔ shǒu zhōng xián
Yóu zǐ shēn shàng yī
Lín xíng mì mì féng
Yì kǒng chí chí guī
Shuí yān cùn cǎo xīn
Bào dè sān chūn huī Mèng Jiāo

Du tử ngâm

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì qui
Thuỳ ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy
Mạnh Giao


Khúc ngâm của đứa con đi xa

Mẹ từ sợi chỉ trong tay,
Trên mình du tử áo may vội vàng.
Sắp đi mũi chỉ kĩ càng,
Sợ con đi đó nhỡ nhàng chờ lâu.
Chút lòng tấc cỏ dễ đâu,
Bóng ba xuân đáp ơn sâu cho vừa.

(KD)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 14-09-2010, 02:14 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
读李白诗集

何事文星舆酒星
一时锺在李先生
高吟大醉三千首
留著人间伴月明

郑谷

Dù Lǐ Bái jì
Hé shì Wēn xīng yǔ Jiǔ xing
Yī shí zhōng zài Lǐ Xiānshēng
Gāo yīn dà zuì sān qiān shǒu
Liū zhù rén jiān bàn yuè míng
Zhèng Gǔ

ĐỘC LÝ BẠCH TẬP

Hà sự Văn tinh dữ Tửu tinh
nhất thời chung tại Lý tiên sinh ?
Cao ngâm đại tuý tam thiên thủ
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh
Trịnh Cốc


ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH

Cớ chi sao Văn cùng sao Rượu
Đã làm nên một Lý tiên sinh
Ba ngàn say khúc ngâm thơ phú
Trắng sáng nhân gian bạn với mình
Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 26-09-2010, 06:56 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
临 江 颂 夏 瞻

悲君老 别 泪 沾巾
七十 无 家万 里身
愁见舟 行 风又起
白头 浪里白 头 人
白 居 易


Lâm giang tống Hạ Chiêm

Bi quân lão biệt, lệ triêm cân,
Thất thập vô gia vạn lí thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi
Bạch đầu lãng lý, bạch đầu nhân !
Bạch Cư Dị

Lin jiang xiong Xia Zhān
Bēi jūn lǎo biè lèi zhān jīn
Sì shì wū jiā wàn lǐ shēn
Chōu jiàn zhou xíng feng yǒu qǐ
Bái tóu lǎng lǐ bái tóu rén
Bái Ju Yì

o
RA BẾN SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM

Rơi lệ thương anh tuổi đã già
Bảy mươi năm tuổi vẫn không nhà
Buồn thấy thuyền đi trời nổi gió
Giữa sóng bạc đầu một lão gia


Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 28-10-2010, 04:37 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh


给夫

夫戍边关妾在吴
西风吹妾妾忧夫
一行书信千行泪
寒到军边衣到无

陈 玉 兰

Gěi fū

Fū shù biān guān qiè zài Wū
Xī fēng chuī qiè qiè yōu fū
Yī háng shū xīn qián háng lèi
Hán dào jūn biān yi dào wū ?
Chén Yù Lán

Phiên âm

Cấp phu

Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ
Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?
Trần Ngọc Lan

Dịch thơ

Gửi chồng

Chồng trấn tây cương thiếp ở đông,
Gió tây lạnh thiếp thiếp thương chồng.
Một dòng thư gửi trăm dòng lệ,
Rét đến bên chàng áo đến không?


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 07-11-2010, 06:44 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
题 都 城 南 庄

( 题 昔 所 见 处 )

去 年 今 日 此 门 中
人 面 桃 花 相 映 红
人 面 不 知 何 处 去
桃 花 依 旧 笑 东 风


Đề đô thành nam trang
( Đề tích sở kiến xứ)

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện, đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Thôi Hộ

Dịch thơ

Cửa đây năm ngoái cũng ngày này
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây
(Tản Đà dịch)

Hôm nay năm ngoái, cửa sài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông
(Trần Trọng Kim dịch)



Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 16-11-2010, 03:44 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

题 菊花

飒飒西风满园才
蕊寒香冷蝶难来
他年我若为青帝
报与桃花一处开
黄巢


Đề cúc hoa

Táp táp tây phong mãn viên tài
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai
Tha niên ngã nhược vi Thanh đế
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai
Hoàng Sào

ĐỀ HOA CÚC

Vi vút đầy vườn thổi gió tây,
Nhuỵ rầu hương lạnh bướm khôn bay.
Nếu xuân năm tới ta làm chúa,
Truyền với hoa đào nở khắp đây.
(Khương Hữu Dụng dịch)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: LÍNH THUỶ - THI CA CỔ TRUNG HOA
Gửi bàiĐã gửi: 15-01-2011, 08:31 am 
Phạm Thanh Cải
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-11-2009, 02:38 pm
Lần ghé thăm trước: 07-02-2012, 05:25 pm
Bài viết: 158
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 349 lần
Được cảm ơn:
313 lần trong 111 bài viết
 
Hình ảnh

Phiên ậm Hán Việt
Đề cúc hoa

Táp táp tây phong mãn viên tài
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai
Tha niên ngã nhược vi Thanh đế
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai
Hoàng Sào

****

Dịch thơ

ĐỀ HOA CÚC

Gió tây vi vút đầy vườn
Nhị rầu hương lạnh bướm buồn không bay
Nếu thành vua của chốn này
Hoa đào ơi! hãy nở đầy vườn ta!

Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Phạm Thanh Cải cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (15-01-2011, 08:35 am)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 23 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 2.049s | 86 Queries | GZIP : Off ]