Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Sử chí tái thượng - Vương Duy
Gửi bàiĐã gửi: 20-05-2010, 04:53 pm 
Tiểu hài nhi
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banmoi.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 20-05-2010, 04:46 pm
Lần ghé thăm trước: 22-05-2010, 12:01 am
Bài viết: 1
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 0 lần
Được cảm ơn:
0 lần trong 0 bài viết
 

Sử chí tái thượng - Vương Duy


Tiểu hài nhi đọc truyện gặp được một bài thơ của Thi Phật Vương Duy, nhưng con cố gắng dịch kiểu gì cũng thấy không xuôi. Mong các thi nhân thúc thúc, cô cô trên Thi Đàn dịch nghĩa và dịch thơ giúp con.

Hán:

单车欲问边,
属国过居延。
征蓬出汉塞,
归雁入胡天。
大漠孤烟直,
长河落日圆。
萧关逢候骑,
都护在燕然。

Hán Việt:

Đan xa dục vấn biên,
Chúc quốc quá cư duyên.
Chinh bồng xuất hán tắc,
Quy nhạn nhập hồ thiên.
Đại mạc cô yên trực,
Trường hà lạc nhật viên.
Tiêu quan phùng hậu kỵ,
Đô hộ tại yến nhiên.

Tiểu hài nhi rất cảm ơn ạ!


Đầu trang
  
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 1 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.311s | 19 Queries | GZIP : Off ]