Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 4 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 28-03-2010, 06:52 pm 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 

The Road Not Taken - Mời dịch thơ tiếng Anh


Dạ, dohop xin mời các bạn và các tiền bối dịch bài thơ sau. Thú thật là dohop đang bí, không hiểu rõ nghĩa... đen, mặc dù là hiểu nghĩa bóng ạ!

The Road Not Taken

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost(1916)


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Bé Lười (08-08-2011, 10:52 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Mời dịch thơ tiếng Anh
Gửi bàiĐã gửi: 31-03-2010, 09:26 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
dohop xin gửi bài dịch của mình.


The Road Not Taken
By Robert Frost


TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference
Robert Frost(1916)


Con đường không được chọn

Hai lối tẻ giữa khu rừng hoe vàng bát ngát
Tiếc rằng ta không thể chọn cả hai
Ta độc hành, đã đứng một thời gian dài
Nhìn một lối thật xa trọn tầm mắt
Cho đến khúc quanh và bụi cây che khuất

Ta lại ngắm con đường bên cạnh đó
Xem thật lâu, để nhận định thật công bằng,
Đường nhiều cỏ, dấu mòn như chưa có
Chắc đẹp hơn. Và sự lựa chọn đã rõ ràng.
Mặc dù vậy, bước chân ta mòn cỏ
Ta đi rồi, hai ngả sẽ khó so đo,

Và đến sáng cả hai lối cùng đầy lá
Lá rụng rơi xóa mất bước chân ta
Ồ, ta đánh dấu, mong thử lối kia vào “ngày khác!”
Dù biết rằng bao ngõ ngách một lối sẽ rẽ ra
“Ngày khác” đó, có lẽ, mãi mãi xa.

Sẽ lâu lắm, ở một nơi, một phương trời xa lạ
Chuyện trên, ta sẽ kể với một tiếng thở dài:
Ngày xưa đó có ta, có khu rừng và hai ngả
Ngả ít đi hơn đã được chọn bởi ta
Và từ đó, mọi thứ đã khác xa

Robert Frost(1916)
dohop (Phỏng dịch, 31/3/2010)


Có hai diễn giải (interpretation) về bài thơ trên và có lẽ chỉ có Robert Frost biết rõ cái nào đúng với ý nguyên thủy của ông ta.

Diễn giải thứ nhất (từ chương – literal):

Bài thơ ca tụng sự tự do cá nhân khi một người chọn một con đường ít người đi và có vẻ chỉ ra rằng một khi đã chọn hướng đi, sẽ không còn cách trở lại. Mặc dù người ta có thể đổi hướng đi, quá khứ không thể đổi được. Như thế, cho dù không biết con đường không được chọn sẽ như thế nào và cho dù có hối tiếc (“thở dài”), sự chọn lựa độc lập, và tự do cá nhân bao giờ cũng là sự lựa chọn đúng… Tuy nhiên, xét kỹ lại thì hai con đường có thể sẽ như nhau, làm thế nào để biết con đường mình đi là con đường ít người đi hơn, vì bước chân ta cũng làm cỏ mòn giống con đường kia và không mấy chốc, lá đổ làm che mất chân người bộ hành?

Cách diễn giải này nhấn mạnh vào sự lựa chọn của cá nhân hơn là sự bỏ lỡ cơ hội.

Diễn giải thứ hai (chua chát – Ironic):

Bài thơ này mô tả sự hối tiếc, những huyễn hoặc cá nhân, sự biện minh cho những quyết định trong quá khứ… Con đường nào “ít người đi hơn” có lẽ chỉ có thể biết được trong tương lai, và có lẽ chỉ là cách đặt tên đường của tác giả, để phân biệt với con đường đã không được chọn…

Chính Frost cũng đã nói là bài thơ này không đơn giản. Khi hỏi về “tiếng thở dài”, ông ta trả lời rằng “Tôi chỉ bẹo (nhéo đùa) nhẹ những ai có thể nghĩ là tôi đã tồn tại trong sự hối tiếc về sự chọn lựa hướng đi trong cuộc sống”

Nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Road_N ... %28poem%29


- Ngả:
o cô ta đi ngả nào?

- Ngã:
o ngã tư

Nguồn: Vdict.com


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Phương Đông (31-03-2010, 09:51 am), Bé Lười (08-08-2011, 10:52 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 31-03-2010, 10:04 am 
Don't ask me "Why?"
Phương Đông
Xin đừng hỏi "Tại sao...?"
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 07-08-2009, 10:23 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 11:40 am
Bài viết: 705
Đến từ: Phương Đông
Giới tính: Nam
Mình đang: Lonely
Đã cảm ơn: 1318 lần
Được cảm ơn:
901 lần trong 247 bài viết
 
Mỗi bài thơ, theo thời gian sẽ có nhiều bản dịch khác nhau của nhiều tác giả. Nếu để nhiều bài thơ chung một chổ thì các bản dịch sẽ nằm lẫn lộn với nhau. Vì thế Phương Đông xin phép chủ nhà dohop tách riêng bài thơ này thành một Topic riêng nhé.

Xin cảm ơn bản dịch và lời diễn giải của anh. Anh thật là chu đáo. Đến đây mọi người không những được thưởng thức thơ quốc tế mà còn được học hỏi thêm về văn phạm và từ vựng, cũng như cách suy nghĩ của những thi sĩ quốc tế nữa. :yes4:

Thân ái!


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn Phương Đông cho bài viết này:
dohop (31-03-2010, 10:43 am), Bé Lười (08-08-2011, 10:52 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 31-03-2010, 10:41 am 
dohop
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 25-08-2009, 01:08 pm
Lần ghé thăm trước: 28-08-2011, 02:57 pm
Bài viết: 404
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1155 lần
Được cảm ơn:
671 lần trong 274 bài viết
 
Dạ, cám ơn anh Phương Đông. Thực ra dohop cũng muốn học tiếng Anh thêm và học lại + học thêm tiếng Việt (những chữ mình chưa biết).

Xin các bạn, các cô chú bác các thầy cô tự do phê bình cách dịch cũng như từ ngữ tiếng Việt của dohop. Chắc chắn là dohop không thể dấu được nhiều lỗ hổng quá rõ trong ngôn ngữ của mình.

Thân mến.


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn dohop cho bài viết này:
Bé Lười (08-08-2011, 10:52 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 4 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.630s | 29 Queries | GZIP : Off ]