Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 35 bài viết ]  Chuyển đến trang 1, 2  Trang kế tiếp
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 05-06-2011, 03:26 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 

THƠ DỊCH HÁN VIỆT của Trần Thị Thanh Liêm


THƠ DỊCH HÁN VIỆT của Trần Thị Thanh Liêm


你永远装在我心头

阿妹若是一棵大青树,
我就变成彩云绕枝头。
阿妹若是一汪清泉,
我就变成鱼儿水中游。
阿妹若是一棵金竹,
我就取来作笛不离口。
阿妹若是一只甜菠萝,
我就取来酿成喜酒。
勤劳美丽的姑娘啊!
你永远装在我心头。
不管你变成什么?
我都要把你追求。

.
Dân ca Trung Quốc
.
MÃI MÃI BÊN EM
.
Nếu em là tán cây xanh,
Anh thành mây biếc lượn quanh bềnh bồng.
Nếu em là suối nước trong,
Anh làm cá lội cho lòng xốn xang.
Nếu em là cây trúc vàng,
Anh làm sáo để hồn nàng đắm say.
Nếu em là dứa chín cây,
Anh hái ủ rượu đợi ngày sánh đôi.
Hỡi em đẹp nết đẹp người,
Trong tim anh đó, trọn đời có em.
Em là gì cũng đừng quên,
Hồn anh mãi mãi theo liền bên em.
.
Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
Web: tiengtrungdainam.com


Đầu trang
  
Có 7 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
thanhphat0710 (05-06-2011, 08:36 pm), Nguyễn Đức Tùy (06-06-2011, 06:00 am), nga (16-07-2011, 06:44 am), HuyDungPro (27-07-2011, 06:37 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:22 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:29 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:48 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Dịch thơ của Thôi Hiệu
Gửi bàiĐã gửi: 06-06-2011, 02:07 am 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Dịch thơ của Thôi Hiệu 崔颢 (Trung Quốc)
黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc lâu (Âm Hán Việt)
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.

Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch bài Hoàng Hạc Lâu ra tiếng Hán hiện đại:

仙人已经乘坐黄鹤飞去,这里只留存空空的黄鹤楼。
黄鹤飞走之后不再回返,千年过去白云仍然飘悠悠。
阳光照耀汉江,清楚地看到汉阳的树,花草茂盛,葱茏一片鹦鹉洲。
傍晚登楼远望,故乡在何处?江上烟波渺渺令人忧愁。

Dịch thơ Đường của Thôi Hiệu ra tiếng Việt:
Dịch nghĩa:
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc .
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, buồn đến nẫu lòng người.

Dịch thơ:
Lầu Hoàng Hạc

Người xưa cưỡi hạc bay về đâu,
Trở lại đất này cảnh hạc lâu.
Hoàng hạc bay đi lang bạt xứ,
Bạch vân đọng lại vẩn vơ màu.

Hán Dương cây cối soi gương nước,
Anh Vũ bãi sa thảm cỏ lau.
Trời lảng chiều, đâu quê quán nhỉ,
Trên sông khói toả nỗi lòng đau.

Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
Web: tiengtrungdainam.com


Đầu trang
  
Có 7 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (06-06-2011, 06:03 am), Công Văn Dị (09-06-2011, 08:54 pm), nga (16-07-2011, 06:44 am), Tâm Giao (07-03-2012, 07:23 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:29 am), dinhtrien (09-05-2012, 05:01 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:49 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 22-06-2011, 11:51 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
DỊCH THƠ ĐƯỜNG LÝ BẠCH TRUNG QUỐC


黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡, 唯見長江天際流。
Âm Hán Việt:
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên** chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu***
Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường giang thiên tế lưu.
--------------------------------
**Mạnh Hạo Nhiên: Một nhà thơ nổi tiếng vào đời Đường.
***Hoàng Hạc Lâu: Lầu Hoàng Hạc thuộc huyện Võ Xương, tỉnh Hồ Bắc, nằm bên cạnh sông TrườngGiang (Dương Tử), phong cảnh tươi đẹp, hùng tráng, là một trong những cảnh lầu nổi tiếng ở Trung Quốc. Cùng với lầu Nhạc Dương ở Hồ Nam, lầu Đằng Vương ở Giang Tây, ba ngôi lầu danh tiếng này được xếp vào hạng "Giang Nam tam đại danh lầu".

Dịch thơ Đường của Lý Bạch ra tiếng Hán hiện đại

黃鶴樓送孟浩然之廣陵
老朋友在黄鹤楼下同我辞别,
在繁花如烟的三月前往扬州。
帆船的影子远远地消失在晴空里,
只看见长江水向天边奔流。

Dịch thơ Đường của Lý Bạch ra tiếng Việt:

Dịch nghĩa: Bạn đã lên thuyền đi rồi! Ta vẫn đứng đây, bên lầu Hoàng Hạc, trước cảnh trời mây, non nước một màu xuân xanh thẳm. Lòng ta trước sau vẫn như một, vẫn nương theo cánh buồm dõi theo hướng bạn đi, dù t huyền đã xa tít tận nơi ngút một màu sương xa thẳm ở chân trời!

Dịch thơ:

Bên lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên về Quảng Lăng
Bạn rời Hoàng Hạc tới Dương Châu,
Hoa cỏ may xuân quyện sắc màu.
Thuyền lướt Trường Giang trời biếc thẳm,
Bâng khuâng ta đứng lặng bên lầu.

Trần Thị Thanh Liêm
Web: tiengtrungdainam.com


Sửa lần cuối bởi THANH LIÊM vào ngày 23-06-2011, 12:42 am với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Có 7 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (23-06-2011, 06:32 am), nga (16-07-2011, 06:45 am), HuyDungPro (27-07-2011, 06:36 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:23 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:29 am), dinhtrien (09-05-2012, 05:02 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:49 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 23-06-2011, 12:40 am 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Phong Kiều Dạ Bạc

Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

Bản chữ Hán:

楓橋夜泊

张继

月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Phiên âm Hán-Việt:

Phong Kiều dạ bạc


Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch thơ:

PHONG KIỀU DẠ BẠC


Trương Kế

Tiếng vạc trăng mờ lẫn khói sương
Lửa chài vương ánh dạ sầu thương
Chùa Hàn Sơn giáp Cô Tô bến
Chuông vọng đêm, thuyền, khách vấn vương.

Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
Web: tiengtrungdainam.com



Đầu trang
  
Có 6 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (23-06-2011, 06:31 am), nga (16-07-2011, 06:46 am), HuyDungPro (27-07-2011, 06:33 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:23 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:29 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:49 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 28-06-2011, 01:49 am 
Huong Tieu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-06-2011, 01:48 am
Lần ghé thăm trước: 05-05-2012, 06:53 am
Bài viết: 144
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 30 lần
Được cảm ơn:
335 lần trong 106 bài viết
 
金縷衣 - 杜秋娘

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

Kim lũ y - Đường - Đỗ Thu Nương

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

Áo kim tuyến (Người dịch: Nguyễn Lãm Thắng)

Tiếc chi chiếc áo thêu vàng
Khuyên chàng hãy tiếc tuổi chàng xuân xanh
Hoa khoe sắc, hãy bẻ nhanh
Đừng chờ hoa rụng, bẻ cành làm chi!

- HT sưu tầm


Đầu trang
  
Có 6 thành viên đã cảm ơn Huong Tieu cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (28-06-2011, 05:00 am), THANH LIÊM (28-06-2011, 01:23 pm), nga (16-07-2011, 06:46 am), Tâm Giao (07-03-2012, 07:23 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:29 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:49 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 28-06-2011, 01:56 am 
Huong Tieu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-06-2011, 01:48 am
Lần ghé thăm trước: 05-05-2012, 06:53 am
Bài viết: 144
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 30 lần
Được cảm ơn:
335 lần trong 106 bài viết
 
渡湘江 - 杜審言

遲日園林悲昔遊,
今春花鳥作邊愁。
獨憐故國人南竄,
不似湘江水北流。

Độ Tương giang - Đường - Đỗ Thẩm Ngôn

Trì nhật viên lâm bi tích du
Kim xuân hoa điểu tác biên sầu
Độc liên cố quốc nhân nam thoán
Bất tự Tương giang thủy bắc lưu.

Qua sông Tương (Người dịch: Trần Trọng San)

Trong rừng tiếc cuộc ngao du
Hoa xuân, chim núi gợi sầu biên quan
Thương người lánh xuống miền nam
Chẳng trôi lên bắc, giống làn sông Tương.

- HT sưu tầm


Đầu trang
  
Có 7 thành viên đã cảm ơn Huong Tieu cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (28-06-2011, 04:58 am), thanhphat0710 (28-06-2011, 10:56 am), THANH LIÊM (28-06-2011, 01:24 pm), nga (16-07-2011, 06:46 am), Tâm Giao (07-03-2012, 07:23 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:29 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:50 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 01-07-2011, 08:43 am 
Nguyễn Đức Tùy
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 06-05-2010, 07:49 pm
Lần ghé thăm trước: 15-05-2012, 07:57 am
Bài viết: 2823
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 11805 lần
Được cảm ơn:
12007 lần trong 2619 bài viết
 
黃鶴樓
何處神仙經几時
猶留仙跡此江湄
今來古往盧生夢
鶴去樓空崔顥詩
檻外煙波終渺渺
眼中草樹尚依依
衷情旡限憑誰訴
明月清風也不知
阮攸

HOÀNG HẠC LÂU

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì

Do lưu tiên tích thử giang mi

Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng

Hạc khứ lâu không Thôi Hạo thi

Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu

Nhãn trung thảo thụ thượng y y

Trung tình vô hạn bằng thùy tố

Minh nguyệt thanh phong dã bất tri
Nguyễn Du

Dich thơ:



LẦU HOÀNG HẠC

Đâu nhỉ thần tiên trải bấy nay

Dấu xưa còn lại bến sông này

Mộng Lư, xưa vậy nay đều thế

Thơ Hạo lầu không hạc đã bay

Ngoài mạn vời xa triền khói sóng

Nhìn quanh như cũ cỏ cây dày

Biết cùng ai ngỏ tình chan chứa?

Gió mát trăng trong nào có hay?

DUY PHI

dịch

LẦU HOÀNG HẠC

Thần tiên từng trải nơi đâu

Còn lưu dấu tích ở đầu bến xưa?

Vẫn là giấc mộng chàng Lư

Hạc bay, lầu trống, bài thơ Hạo đề

Mịt mờ khói sóng ngoài kia

Nhác trông cây cỏ sum sê mọc dày

Tình nồng biết ngỏ cùng ai

Trăng thanh gió mát, đêm nay chưa tường.

NGUYỄN ĐỨC TÙY

dịch
Ghé thăm trang Thơ Dịch Hán Việt của cô giáo Thanh Liêm, xin góp vui một bài dịch thơ chữ Hán của đại thi hào Nguyễn Du. Người đi trước đã dịch rất hay, tôi muốn diễn đạt bằng thơ lục bát chỉ để luyện tập dịch thơ, mong cô giáo và các thi hữu thông cảm! NĐT


Đầu trang
  
Có 7 thành viên đã cảm ơn Nguyễn Đức Tùy cho bài viết này:
THANH LIÊM (01-07-2011, 11:17 am), nga (16-07-2011, 06:48 am), bích duyên (22-07-2011, 04:34 pm), HuyDungPro (27-07-2011, 06:28 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:23 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:29 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:50 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 02-07-2011, 01:15 am 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Nguyễn Đức Tùy đã viết on :
黃鶴樓
何處神仙經几時
猶留仙跡此江湄
今來古往盧生夢
鶴去樓空崔顥詩
檻外煙波終渺渺
眼中草樹尚依依
衷情旡限憑誰訴
明月清風也不知
阮攸

HOÀNG HẠC LÂU

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì

Do lưu tiên tích thử giang mi

Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng

Hạc khứ lâu không Thôi Hạo thi

Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu

Nhãn trung thảo thụ thượng y y

Trung tình vô hạn bằng thùy tố

Minh nguyệt thanh phong dã bất tri
Nguyễn Du

Dich thơ:



LẦU HOÀNG HẠC

Đâu nhỉ thần tiên trải bấy nay

Dấu xưa còn lại bến sông này

Mộng Lư, xưa vậy nay đều thế

Thơ Hạo lầu không hạc đã bay

Ngoài mạn vời xa triền khói sóng

Nhìn quanh như cũ cỏ cây dày

Biết cùng ai ngỏ tình chan chứa?

Gió mát trăng trong nào có hay?

DUY PHI

dịch

LẦU HOÀNG HẠC

Thần tiên từng trải nơi đâu

Còn lưu dấu tích ở đầu bến xưa?

Vẫn là giấc mộng chàng Lư

Hạc bay, lầu trống, bài thơ Hạo đề

Mịt mờ khói sóng ngoài kia

Nhác trông cây cỏ sum sê mọc dày

Tình nồng biết ngỏ cùng ai

Trăng thanh gió mát, đêm nay chưa tường.

NGUYỄN ĐỨC TÙY

dịch
Ghé thăm trang Thơ Dịch Hán Việt của cô giáo Thanh Liêm, xin góp vui một bài dịch thơ chữ Hán của đại thi hào Nguyễn Du. Người đi trước đã dịch rất hay, tôi muốn diễn đạt bằng thơ lục bát chỉ để luyện tập dịch thơ, mong cô giáo và các thi hữu thông cảm! NĐT



Trân trọng cảm ơn Thi huynh Nguyễn Đức Tùy & Hương Tiêu (HT) thi sỹ đã đến với trang thơ dịch của muội. Muội rất ngưỡng mộ thơ của hai vị tiền bối.
Thông qua Truyện Kiều (TK) cụ Nguyễn Du (ND) đã nói lên được tâm sự của mình. Ngoài TK bất hủ mà ND tựa như đã sống trong da thịt của nhân vật K, đã như là một với K ra, cụ còn nổi tiếng với rất nhiều bài thơ chữ Hán hay & văn xuôi nữa. Việc chuyển dịch được thơ của đại thi hào ND ra áng thơ lục bát trên của huynh khiến muội rất bái phục. Hy vong huynh & thi sỹ HT sẽ còn thường xuyên đến giao lưu cùng trang thơ của muội.
Xin chúc nhị huynh & quý quyến luôn vui khỏe để ngày càng đóng góp dc nhiều thơ hay cho thi đàn chúng ta.
Tiểu muội xin đa tạ!
Trân trọng!

Tiểu muội TTTLiem
Web: tiengtrungdainam.com


Đầu trang
  
Có 7 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (02-07-2011, 05:33 am), nga (16-07-2011, 06:49 am), bích duyên (22-07-2011, 04:34 pm), HuyDungPro (27-07-2011, 06:27 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:24 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:30 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:50 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 05-07-2011, 06:19 am 
Huong Tieu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-06-2011, 01:48 am
Lần ghé thăm trước: 05-05-2012, 06:53 am
Bài viết: 144
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 30 lần
Được cảm ơn:
335 lần trong 106 bài viết
 
暮春漫興

一年春色九十日,
拋擲春光殊可憐。
浮世功名看鳥過,
閒庭節字帶鶯遷。
側身不出有形外,
千歲長懮未死前。
浮利榮名終一散,
何如及早學神仙。

阮攸


Đầu trang
  
Có 6 thành viên đã cảm ơn Huong Tieu cho bài viết này:
THANH LIÊM (05-07-2011, 06:34 am), nga (16-07-2011, 06:49 am), bích duyên (22-07-2011, 04:34 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:24 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:30 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:50 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 05-07-2011, 06:21 am 
Huong Tieu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-06-2011, 01:48 am
Lần ghé thăm trước: 05-05-2012, 06:53 am
Bài viết: 144
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 30 lần
Được cảm ơn:
335 lần trong 106 bài viết
 
Mộ xuân mạn hứng


Nhất niên xuân sắc cửu thập nhật,
Phao trịch xuân quang thù khả liên.
Phù thế công danh khan điểu quá,
Nhàn đình tiết tự đới oanh thiên.
Trắc thân bất xuất hữu hình ngoại,
Thiên tuế trường ưu vị tử tiền.
Phù lợi vinh danh chung nhất tán,
Hà như cập tảo học thần tiên ?

- Nguyễn Tiên Điền - Hậu Lê - Việt Nam


Dịch nghĩa


Một năm có chín mươi ngày xuân,
Để cho cảnh xuân trôi qua, thật đáng tiếc!
Công danh ở đời nào khác cánh chim bay vút,
Trước sân vắng, thời tiết cũng theo chim oanh mà thay đổi.
Tấm thân không thể thoát ra khỏi vòng hữu hình,
Chưa chết, cứ lo mãi chuyện nghìn năm.
Danh lợi hão huyền cuối cùng tiêu tan hết,
Sao bằng hãy sớm theo đạo thần tiên!

Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007


Đầu trang
  
Có 5 thành viên đã cảm ơn Huong Tieu cho bài viết này:
THANH LIÊM (05-07-2011, 06:34 am), nga (16-07-2011, 06:49 am), Tâm Giao (07-03-2012, 07:24 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:30 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:53 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 05-07-2011, 06:45 am 
Huong Tieu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-06-2011, 01:48 am
Lần ghé thăm trước: 05-05-2012, 06:53 am
Bài viết: 144
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 30 lần
Được cảm ơn:
335 lần trong 106 bài viết
 
Hương Tiêu xin mạn phép Dịch như sau

Cảm hứng cuối mùa xuân

Một năm chín chục chẵn ngày xuân
Thấm thoắt qua đi tiếc bội phần
Tất bật bon chen chao cánh nhạn
Thong dong nhàn tản tiếng oanh ngân
Nghiêng mình lo lắng cơm và áo
Ngửa mặt âu sầu tấc với phân
Danh lợi hão huyền rồi cũng hết
Chi bằng hỷ xả học tiên thần

- HT 05/07/2011


Đầu trang
  
Có 8 thành viên đã cảm ơn Huong Tieu cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (05-07-2011, 09:02 am), THANH LIÊM (08-07-2011, 11:15 am), nga (16-07-2011, 06:49 am), bích duyên (22-07-2011, 04:33 pm), HuyDungPro (27-07-2011, 06:24 pm), Tâm Giao (16-03-2012, 04:23 pm), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:30 am), giahung1980 (12-05-2012, 07:53 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 13-07-2011, 01:03 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Chu trung độc chước - Trần Quang Triều

Trần Quang Triều 陳光朝(1286-1325) còn có tên là Nguyên Đạo và Nguyên Thụ, hiệu là Cúc đường chủ nhân và Vô Sơn ông, sinh năm Giáp Ngọ (1286), mất năm Ất Sửu (1325), nguyên quán ở hương Tức Mặc, phủ Thiên Trường, nay thuộc Nam Định. Là con trai cả Trần Quốc Tảng, cháu nội Trần Quốc Tuấn và anh vợ vua Trần Anh Tông. Trần Quang Triều được nhà Trần biệt đãi, nên năm 1301, mới 14 tuổi đã được phong tước Văn Huệ Vương, kế đó vào làm quan trong triều. Ông giỏi văn và giỏi cả võ, đã từng hăng hái cầm quân đi đánh dẹp Thích Na. Tuy vậy ông không tham công danh, phú quý. Sau vợ là công chúa Thượng Trân mất, ông càng muốn cáo quan. Nhiều khi trên đường đi công cán, ông cũng tỏ ý nhớ nhà muốn về. Cuối cùng ông đã xin về ở am Bích Động gần chùa Bình Lâm, nay thuộc huyện Đông Triều, tỉnh Quảng Ninh, lập ra thi xã Bích Động xướng họa với các bạn thơ và cũng là bạn đồng liêu như Nguyễn Sưởng, Nguyễn Trung Ngạn, Nguyễn Ức, Tự Lạc tiên sinh. Năm 1321, vua Trần Minh Tông triệu ông ra gánh vác việc nước, chức Nhập nội kiểm hiện tư đồ cho ông, nhưng chẳng được bao lâu thì mất thương tiếc ông, các bạn đã làm thơ viếng và thu thập, biên tập thơ ông thành "Cúc Đường di cảo".
Về thơ, Trần Quang Triều là nhà thơ giàu tình cảm, tinh tế, phóng khoáng, tài hoa. Thơ ông ý hàm súc, lời cô đọng, giản dị, dễ hiễu, hầu hết nói đến thú ở ẩn, thú du ngoạn, uống rượu ngâm thơ cùng bạn bè đồng điệu.. Ông vui với thiên nhiên và cuộc sống trù phú của dân chúng nơi thôn dã, đồng thời cũng bộc lộ tâm sự buồn nản, chán công danh, ghét thói đơn bạc - dấu hiệu suy vi của triều Trần. Thơ tả cảnh qua đó lồng tâm tư tình cảm của Trần Quang Triều thật đặc sắc. Ông có những nhận xét tinh tế về nét riêng của thiên nhiên nước ta. Thơ ông được Phan Huy Chú đánh giá là "thanh thoát, đáng ưa".
Tác phẩm: tập "Cúc Đường di cảo" nay đã thất lạc, hiện còn 11 bài thơ chép trong "Việt âm thi tập", "Toàn Việt thi lục" (Theo Nguyễn Văn Chử).

Chữ Hán
舟中獨酌
秋滿山城倍寂寥,
家書不到海天遙。
人情疏密敲蓬雨,
世態高低拍漫潮。
松菊故留嗟異路,
琴書歲晚喜同條。
幾多磊塊胸中事,
且向樽前譬一驕。
Âm Hán Việt:
Chu trung độc chước
Thu mãn sơn thành bội tịch liêu,
Gia thư bất đáo hải thiên diêu.
Nhân tình sơ mật xao bồng vũ,
Thế thái cao đê phách mạn triều [img]file:///C:\Users\TRANTH~1\AppData\Local\Temp\msohtml1\01\clip_image001.gif[/img].
Tùng cúc cố lưu[img]file:///C:\Users\TRANTH~1\AppData\Local\Temp\msohtml1\01\clip_image001.gif[/img] ta dị lộ,
Cầm thư tuế vãn hỷ đồng điều.
Kỷ đa lỗi khối hung trung sự,
Thả hướng tôn tiền thí nhất kiêu.

Dịch nghĩa:
Thu về đầy núi, càng khiến hiu quạnh bội phần,
Thư nhà không đến miền biển xa xăm này.
Tình người thưa nhặt như mưa gõ mui thuyền,
Thói đời lên xuống như nước triều vỗ bờ.
Tùng cúc bạn cũ, than ôi, nay đã khác nẻo,
Tuổi già đèn sách, mừng rằng hợp điệu.
Biết bao nỗi niềm chồng chất trong lòng,
Hãy thử giả khuây trước chén rượu xem sao.

Dịch Thơ:

Một mình uống rượu trong thuyền*

Hiu quạnh rừng thu bóng núi chồng,
Thư nhà không đến biển xa trông.
Nhân tình hờ hững như mưa thoảng,
Thế thái nổi chìm tựa nước rông.

Tùng cúc phai tàn tình sắc thái,
Sách đèn nhuốm tuổi nghĩa văn phong.
Chất chồng bao nỗi niềm tâm sự,
Chén rượu trong khoang giải nỗi sầu.
………………………
* Thơ của Trần Quang Triều - con trai cả Trần Quốc Tảng, cháu nội Trần Quốc Tuấn và anh vợ vua Trần Anh Tông.

Trần Thị Thanh Liêm dịch


Đầu trang
  
Có 6 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Huong Tieu (15-07-2011, 05:20 am), nga (16-07-2011, 06:50 am), bích duyên (22-07-2011, 04:33 pm), HuyDungPro (27-07-2011, 06:20 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:24 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:30 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 22-07-2011, 03:08 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
你永远装在我心头

阿妹若是一棵大青树,
我就变成彩云绕枝头。
阿妹若是一汪清泉,
我就变成鱼儿水中游。
阿妹若是一棵金竹,
我就取来作笛不离口。
阿妹若是一只甜菠萝,
我就取来酿成喜酒。
勤劳美丽的姑娘啊!
你永远装在我心头。
不管你变成什么?
我都要把你追求。

.
Dân ca Trung Quốc
.
MÃI MÃI BÊN EM
.
Nếu em là tán cây xanh,
Anh thành mây biếc lượn quanh bềnh bồng.
Nếu em là suối nước trong,
Anh làm cá lội cho lòng xốn xang.
Nếu em là cây trúc vàng,
Anh làm sáo để hồn nàng đắm say.
Nếu em là dứa chín cây,
Anh hái ủ rượu đợi ngày sánh đôi.
Hỡi em đẹp nết đẹp người,
Trong tim anh đó, trọn đời có em.
Em là gì cũng đừng quên,
Hồn anh mãi mãi theo liền bên em.
.
Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
Web: tiengtrungdainam.com


Chị Trần thị thanh Liêm dịch bài Dân ca Trung quốc cực hay.

Lính thuỷ xin tham gia dịch bài này cho vui và mong được học tập chị về dịch thơ.



EM MÃI MÃI TRONG TRÁI TIM ANH

Nếu em là một cây xanh to lớn
Anh biến thành mây quấn quít đầu cành
Nếu em là suối trong xanh dài rộng
Anh sẽ biến thành cá lội tung tăng

Nếu em là cây trúc bằng vàng

Anh sẽ làm cây sáo vi vu không dứt
Nếu em là một chùm dứa ngọt
Anh ủ men làm chai rượu tân hôn

Ơi cô gái siêng năng, xinh đẹp vô cùng!
Em mãi trong tim anh thắm đỏ
Cho dù em biến thành cái gì đi nữa
Anh vẫn theo em cuối đất cùng trời!


Đầu trang
  
Có 8 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Bằng Lăng (22-07-2011, 04:03 pm), bích duyên (22-07-2011, 04:33 pm), Nguyễn Đức Tùy (23-07-2011, 07:18 am), THANH LIÊM (23-07-2011, 09:51 pm), nga (26-07-2011, 07:03 pm), HuyDungPro (27-07-2011, 06:17 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:24 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:30 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 26-07-2011, 04:54 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Lính thuỷ đã viết on :
你永远装在我心头

阿妹若是一棵大青树,
我就变成彩云绕枝头。
阿妹若是一汪清泉,
我就变成鱼儿水中游。
阿妹若是一棵金竹,
我就取来作笛不离口。
阿妹若是一只甜菠萝,
我就取来酿成喜酒。
勤劳美丽的姑娘啊!
你永远装在我心头。
不管你变成什么?
我都要把你追求。

Dân ca Trung Quốc

MÃI MÃI BÊN EM

Nếu em là tán cây xanh,
Anh thành mây biếc lượn quanh bềnh bồng.
Nếu em là suối nước trong,
Anh làm cá lội cho lòng xốn xang.
Nếu em là cây trúc vàng,
Anh làm sáo để hồn nàng đắm say.
Nếu em là dứa chín cây,
Anh hái ủ rượu đợi ngày sánh đôi.
Hỡi em đẹp nết đẹp người,
Trong tim anh đó, trọn đời có em.
Em là gì cũng đừng quên,
Hồn anh mãi mãi theo liền bên em.
.
Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
Web: tiengtrungdainam.com

Chị Trần thị thanh Liêm dịch bài Dân ca Trung quốc cực hay.

Lính thuỷ xin tham gia dịch bài này cho vui và mong được học tập chị về dịch thơ.

EM MÃI MÃI TRONG TRÁI TIM ANH

Nếu em là một cây xanh to lớn
Anh biến thành mây quấn quít đầu cành
Nếu em là suối trong xanh dài rộng
Anh sẽ biến thành cá lội tung tăng

Nếu em là cây trúc bằng vàng

Anh sẽ làm cây sáo vi vu không dứt
Nếu em là một chùm dứa ngọt
Anh ủ men làm chai rượu tân hôn

Ơi cô gái siêng năng, xinh đẹp vô cùng!
Em mãi trong tim anh thắm đỏ
Cho dù em biến thành cái gì đi nữa
Anh vẫn theo em cuối đất cùng trời!


Anh Lính Thủy quý mến!
Thanh Liêm (TL) rất vui khi được chàng trai Lính Thủy (LT) đến với trang thơ của TL (ngày trc TL cũng đem lòng yêu quý một anh lính cụ Hồ, vậy mà sau vô duyên ko thành trong lòng cứ tiếc mãi đó anh LT ạ). Bài thơ dịch của LT hay đấy chứ (LT đừng quá khiêm tốn nhé: mỗi người một cách dịch & một bài có rất nhiều người dịch mà), sau đây TL cũng có một cách dịch khác đi một chút nhé! Chúng ta cùng trao đổi các bản dịch để học tập lẫn nhau.
Trân trọng!

Mãi mãi bên em

Nếu em là một cây xanh,
Anh thành mây biếc ủ quanh lá cành.
Nếu em là suối nước lành,
Anh thành cá lội bơi quanh lẹ làng.
Nếu em là cây trúc vàng,
Anh làm sáo thổi nhịp nhàng véo von.
Nếu em là quả dứa ngon,
Anh cất rượu cưới nâng hồn ái ân.
Hỡi em xinh đẹp chuyên cần,
Yêu em anh quyết ở gần bên em.
Ví dù em biến thành kim,
Thì anh xe chỉ luồn kim sớm chiều.


Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
http://tiengtrungdainam.com


Đầu trang
  
Có 5 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
nga (26-07-2011, 07:01 pm), HuyDungPro (27-07-2011, 06:17 pm), Trần Thị Lợi (18-09-2011, 07:37 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:24 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:31 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 27-07-2011, 05:05 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Một điều nhịn chín điều lành
Hình ảnh

* Tri túc thường lạc, 知足常乐,
Năng nhẫn tự an. 能忍自安。

* KHỞI CỔ
Nhẫn đắc nhất thời chi khí,
Miễn đắc bách nhật chi ưu.
Dục hòa thượng hạ nhẫn tự vi tiên,
Bách hạnh chi bổn nhẫn chi vi thượng.
Phu phụ nhẫn chi kim tử bất cô,
Phụ tử nhẫn chi thập toàn kỳ đạo.
Huynh đệ nhẫn chi gia trung vô hại,
Bằng hữu nhẫn chi kỳ tình bất sơ.
Tự thân nhẫn chi nhẫn thân ái lạc,
Phi nhân bất nhẫn, bất nhẫn phi nhân.
DỊCH là:
Nhịn được cái tức một lúc,
Tránh được cái lo trăm ngày.
Muốn hòa thuận trên dưới nhẫn nhịn đứng hàng đầu,
Cái gốc trăm nết, nết nhẫn nhịn là cao.
Cha con nhẫn nhịn nhau vẹn toàn đạo lý,
Vợ chồng nhẫn nhịn nhau con cái khỏi bơ vơ.
Anh em nhẫn nhịn nhau trong nhà thường yên ấm.
Bạn bè nhẫn nhịn nhau tình nghĩa chẳng phai mờ.
Tự mình nhẫn nhịn được ai ai cũng mến yêu.
Người mà chưa biết nhẫn, chưa phải là người hay.

Trần Thị Thanh Liêm (ST)
Web: tiengtrungdainam.com




Đầu trang
  
Có 5 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
HuyDungPro (27-07-2011, 06:15 pm), bích duyên (27-07-2011, 06:27 pm), Trần Thị Lợi (18-09-2011, 07:37 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:24 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:31 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 02-08-2011, 10:05 am 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Dịch thơ chữ Hán của Lương Nam Xương:

I. Chữ Hán
道义
梁南昌
古风铭日月,
士节 壮雄心。
明鉴今古耀,
万代道义深

II. Âm Hán - Việt:
ĐẠO NGHĨA
Lương Nam Xương
Cổ phong minh nhật nguyệt
Sĩ tiết tráng hùng tâm
Minh giám kim cổ diệu
Vạn đại đạo nghĩa thâm

III. Dịch nghĩa:
ĐẠO LÝ
Nếp xưa được khắc ghi sáng tựa ánh mặt trời, mặt trăng
Khí tiết, ý chí của kẻ sĩ thật lớn lao.
Gương sáng xưa nay luôn chói lọi,
Đạo lý muôn đời mãi sâu xa.
* Bài thơ sử dụng nghệ thuật chiết tự chữ Hán: Chữ CỔ bên chữ NGUYỆT thành chữ HỒ, chữ SĨ trên chữ TÂM thành chữ CHÍ: CHÍ MINH
(胡志明頌:
日月同明
士心造志
古月成胡 ) Bài thơ
có ý ca ngợi tấm gương Bác Hồ.
IV. Dịch thơ:
Bản dịch 1:
Nếp xưa bừng tỏa sáng
Kẻ sĩ chí ngất trời
Gương sáng luôn rạng rỡ
Đạo lý thẳm muôn đời
Nguyễn Hữu Thăng dịch

Bản dịch 2:
Nếp cũ vầng dương tỏa chói lòa
Lòng người kẻ sĩ lớn bao la
Gương sáng xưa nay luôn rạng rỡ
Đạo lý muôn đời mãi sâu xa.
Nguyễn Hữu Thăng dịch

Bản dịch 3:
Phong tục hay truyền mãi
Kẻ sĩ lòng mênh mông
Gương sáng mãi mãi trong
Đạo nghĩa ngàn đời trọng.
Đào Phong Lưu dịch

Bản dịch 4:
Tục hay tỏa sáng ngời,
Kẻ sỹ chí vời vợi.
Gương sáng xưa ngời ngợi,
Đạo muôn đời mãi soi.

Trần Thị Thanh Liêm dịch


Đầu trang
  
Có 5 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (02-08-2011, 10:33 am), Trần Thị Lợi (18-09-2011, 07:38 pm), Lính thuỷ (19-09-2011, 01:18 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:25 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:31 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 03-08-2011, 12:16 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
THANH LIÊM đã viết on :
Dịch thơ chữ Hán của Lương Nam Xương:

I. Chữ Hán
道义
梁南昌
古风铭日月,
士节 壮雄心。
明鉴今古耀,
万代道义深

II. Âm Hán - Việt:
ĐẠO NGHĨA
Lương Nam Xương
Cổ phong minh nhật nguyệt
Sĩ tiết tráng hùng tâm
Minh giám kim cổ diệu
Vạn đại đạo nghĩa thâm

III. Dịch nghĩa:
ĐẠO LÝ
Nếp xưa được khắc ghi sáng tựa ánh mặt trời, mặt trăng
Khí tiết, ý chí của kẻ sĩ thật lớn lao.
Gương sáng xưa nay luôn chói lọi,
Đạo lý muôn đời mãi sâu xa.
* Bài thơ sử dụng nghệ thuật chiết tự chữ Hán: Chữ CỔ bên chữ NGUYỆT thành chữ HỒ, chữ SĨ trên chữ TÂM thành chữ CHÍ: CHÍ MINH
(胡志明頌:
日月同明
士心造志
古月成胡 ) Bài thơ
có ý ca ngợi tấm gương Bác Hồ.
IV. Dịch thơ:
Bản dịch 1:
Nếp xưa bừng tỏa sáng
Kẻ sĩ chí ngất trời
Gương sáng luôn rạng rỡ
Đạo lý thẳm muôn đời
Nguyễn Hữu Thăng dịch

Bản dịch 2:
Nếp cũ vầng dương tỏa chói lòa
Lòng người kẻ sĩ lớn bao la
Gương sáng xưa nay luôn rạng rỡ
Đạo lý muôn đời mãi sâu xa.
Nguyễn Hữu Thăng dịch

Bản dịch 3:
Phong tục hay truyền mãi
Kẻ sĩ lòng mênh mông
Gương sáng mãi mãi trong
Đạo nghĩa ngàn đời trọng.
Đào Phong Lưu dịch

Bản dịch 4:
Tục hay tỏa sáng ngời,
Kẻ sỹ chí vời vợi.
Gương sáng xưa ngời ngợi,
Đạo muôn đời mãi soi.

Trần Thị Thanh Liêm dịch


Bản dịch 5
Phong cách xưa tỏa sáng
Chí kẻ sĩ mênh mang
Gương trong ngời năm tháng
Đạo nghĩa mãi còn vang.
Nguyễn Văn Chử dịch



Đầu trang
  
Có 4 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (18-09-2011, 07:38 pm), Lính thuỷ (19-09-2011, 01:17 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:26 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:31 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 18-09-2011, 06:35 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Thơ Đường luật của Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê)

春暮 (Thơ chữ Hán)
百年身世嘆浮苹,
春去誰能不老成。
流水橋邊楊柳影,
夕陽江上鷓鴣聲。
月於煙樹雖無分,
風與天香尚有情。
九十韶光容易過,
草心游子苦難平。

Xuân mộ (Âm Hán Việt)

Bách niên thân thế thán phù bình,
Xuân khứ thùy năng bất lão thành.
Lưu thủy kiều biên dương liễu ảnh,
Tịch dương giang thượng giá cô thanh.

Nguyệt ư yên thụ tuy vô phận,
Phong dữ thiên hương thượng hữu tình.
Cửu thập thiều quang dung dị quá,
Thảo tâm du tử khổ nan bình.

Dịch thơ Đường luật của Thái Thuận ra tiếng Việt:

Chiều xuân (Dịch nghĩa)

Thân thế trăm năm than cho kiếp bèo nổi,
Xuân đi rồi có ai không thành người già.
Bên cầu nước chảy in bóng dương liễu,
Trên sông chiều tà tiếng chim le le não nuột.

Trăng lồng trong khói cây tuy không có phận gì,
Gió quyện hương trời vẫn có tình với nhau.
Chín chục tuổi xuân qua một cách dễ dàng,
Khiến nỗi lòng người con đi xa khó bình lặng được.

Chiều xuân (Dịch thơ)

Muôn kiếp lênh đênh phận bọt bèo,
Xuân đi người luống tuổi già theo.
Dưới cầu nước chảy lay hình liễu,
Trên bến le kêu lảng bóng chiều.

Màn khói trăng buông trăng chểnh mảng,
Làn hương gió quyện gió thầm yêu.
Thiều quang chín chục trôi thanh thoát,
Uẩn khúc tâm tư lắng đọng nhiều.

Trần Thị Thanh Liêm dịch



Đầu trang
  
Có 5 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (18-09-2011, 07:38 pm), Lính thuỷ (19-09-2011, 01:17 pm), Tâm Giao (07-03-2012, 07:26 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:31 am), giahung1980 (11-05-2012, 09:14 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 31-01-2012, 10:39 am 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
汉语 - 梁南昌

汉语永芳传,
孔道万古鲜。
赤心忠品发,
熊胆智勇坚。

人生深有道,
世哲广无边。
若培高资质,
汉语应在先。

HÁN NGỮ

Hán ngữ vĩnh phương truyền,
Khổng Đạo vạn cổ tiên.
Xích tâm trung phẩm phát,
Hùng đờm trí dũng kiên.

Nhân sinh thâm hữu đạo,
Thế triết quảng vô biên.
Nhược bồi cao tư chất,
Hán ngữ ứng tại tiên.

Tác giả LƯƠNG NAM XƯƠNG

TIẾNG HÁN

Tiếng Hán mãi mãi sáng tươi,
Tiếng thơm đạo Khổng muôn đời chẳng phai.
Lòng son trung thực miệt mài,
Gan hùng anh dũng trí tài bền kiên.

Lẽ sống đạo lý thánh hiền,
Hàm triết sâu rộng thiên niên, muôn thời.
Trau dồi tư cách ở đời,
Học tiếng Hán để thấu lời cổ nhân.

Trần Thị Thanh Liêm dịch


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Tâm Giao (07-03-2012, 07:26 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:31 am)
Gửi bàiThis post was deleted by Phạm Thanh Cải on 31-01-2012, 06:45 pm.
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 18-02-2012, 11:41 am 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
苦根甜果 KHỔ CĂN ĐIỀM QUẢ

苦根甜果 KHỔ CĂN ĐIỀM QUẢ
汗滴成甘雨Hãn trích thành cam vũ
源源澆嫩枝Nguyên nguyên kiêu nộn chi
今天培苦根Kim thiên bồi khổ căn
将有甜果期Tương hữu điềm quả kỳ
梁南昌于爱尔兰Lương Nam Xương
零九年元月
Dịch thơ:
RỄ ĐẮNG QUẢ NGỌT
1
Mưa giọt mồ hôi rơi,
Ướt đầm trên tấm lá.
Nay ra sức cấy trồng,
Mai vụ mùa sai quả.
2.
Giọt giọt mồ hôi rơi
Đẫm ngọt trên chồi lá
Nay ra sức vun trồng
Mai vụ mùa sai quả.
Trần Thị Thanh Liêm dịch

踏莎行
頻頻遠行 古今硕果
橫跨亚欧 奋勉有道
漫漫旅途看两洲 得知乃源必珍保
观瞻天下兴与衰 前程似锦多绚烂
繁荣冷落藏根由 力争上游志不休
梁南昌
Đạp sa hành
Tần tần viễn hành Cổ kim thạc quả
Hoành khoa Á Âu Phấn miễn hữu đạo
Mạn mạn lữ đồ khán lưỡng châu Đắc tri nãi nguyên tất châm bảo
Quan chiêm thiên hạ hưng dữ thoái Tiền trình tự cẩm đa huyền lan
Phồn vinh lãnh lạc tàng căn do Lực tranh thượng du trí bất hưu
Lương Nam Xương

CHUYẾN ĐI XA

1. Ra đi biết mấy dặm trường
Á Âu bươn trải bước đường thênh thang
Ngắm xem cơ sự thế gian
Đau thương cũng lắm, gian nan cũng nhiều
Hoa thơm trái ngọt bao nhiêu
Bấy nhiêu công sức bấy điều lo toan
Tương lai muốn được vẹn toàn
Vươn lên tự lực khải hoàn khúc ca.

2. Chuyến đi nối tiếp chuyến đi
Hết Âu sang Á quản gì đường xa
Xem người mà ngẫm đến ta
Nhìn trong thiên hạ ai là thịnh suy
Có khi hưng có khi nguy
Nguyên nhân ẩn chứa những gì bên trong

Cây kia sai quả ai trồng
Nhờ ai chăm bón bao công tháng ngày
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây
Đó là đạo lý dựng xây cuộc đời
Vươn lên gắng sức ai ơi
Nhớ không nản chí không rời quyết tâm.

Trần Thị Thanh Liêm phỏng dich


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Tâm Giao (07-03-2012, 07:26 am), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:32 am)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 07-03-2012, 07:52 am 
tôi yêu vnthidan.net
Tâm Giao
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/manhthuongquan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 30-01-2012, 12:43 pm
Lần ghé thăm trước: 19-05-2012, 05:22 pm
Bài viết: 648
Đến từ: xứ Quảng
Giới tính: Nam
Mình đang: Yeehaw
Đã cảm ơn: 1728 lần
Được cảm ơn:
1513 lần trong 605 bài viết
 
[quote="THANH LIÊM";p=98253][quote="THANH LIÊM";p=98078]
Dịch thơ chữ Hán của Lương Nam Xương:

I. Chữ Hán
道义
梁南昌
古风铭日月,
士节 壮雄心。
明鉴今古耀,
万代道义深

II. Âm Hán - Việt:
ĐẠO NGHĨA
Lương Nam Xương
Cổ phong minh nhật nguyệt
Sĩ tiết tráng hùng tâm
Minh giám kim cổ diệu
Vạn đại đạo nghĩa thâm

III. Dịch nghĩa:
ĐẠO LÝ
Nếp xưa được khắc ghi sáng tựa ánh mặt trời, mặt trăng
Khí tiết, ý chí của kẻ sĩ thật lớn lao.
Gương sáng xưa nay luôn chói lọi,
Đạo lý muôn đời mãi sâu xa.
* Bài thơ sử dụng nghệ thuật chiết tự chữ Hán: Chữ CỔ bên chữ NGUYỆT thành chữ HỒ, chữ SĨ trên chữ TÂM thành chữ CHÍ: CHÍ MINH
(胡志明頌:
日月同明
士心造志
古月成胡 ) Bài thơ
có ý ca ngợi tấm gương Bác Hồ.
IV. Dịch thơ:
Bản dịch 1:
Nếp xưa bừng tỏa sáng
Kẻ sĩ chí ngất trời
Gương sáng luôn rạng rỡ
Đạo lý thẳm muôn đời
Nguyễn Hữu Thăng dịch

Bản dịch 2:
Nếp cũ vầng dương tỏa chói lòa
Lòng người kẻ sĩ lớn bao la
Gương sáng xưa nay luôn rạng rỡ
Đạo lý muôn đời mãi sâu xa.
Nguyễn Hữu Thăng dịch

Bản dịch 3:
Phong tục hay truyền mãi
Kẻ sĩ lòng mênh mông
Gương sáng mãi mãi trong
Đạo nghĩa ngàn đời trọng.
Đào Phong Lưu dịch

Bản dịch 4:
Tục hay tỏa sáng ngời,
Kẻ sỹ chí vời vợi.
Gương sáng xưa ngời ngợi,
Đạo muôn đời mãi soi.

Trần Thị Thanh Liêm dịch


Bản dịch 5
Phong cách xưa tỏa sáng
Chí kẻ sĩ mênh mang
Gương trong ngời năm tháng
Đạo nghĩa mãi còn vang.
Nguyễn Văn Chử dịch

Bản dịch 6
Chí người kẻ sĩ bao la
Nếp xưa tỏa sáng chói lòa vầng dương.
Muôn đời rạng rỡ tấm gương
Ngàn năm, đạo nghĩa còn vương với đời.
Tâm Giao dịch
Bắc chước mấy vị tiền bối thử dịch bài này, có gì không phải xin bỏ qua!


Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Tâm Giao cho bài viết này:
THANH LIÊM (07-03-2012, 10:54 pm), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:32 am), Nguyễn Hữu Thăng (29-03-2012, 03:34 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 21-03-2012, 12:06 am 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm nay, 04:26 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13856 lần
Được cảm ơn:
7326 lần trong 1698 bài viết
 
Kính gửi quý vị Thi hữu!
Xưa, Nguyễn Tiên Điền có câu thơ viết về Truyện Kiều toàn bằng chữ Hán:
Hồ Công quyết kế thừa cơ
Lễ tiên binh hậu khắc cờ (kỳ) tập công.
Nay, nhân dịp đầu xuân Nhâm Thìn, xin trình quý vị thi hữu một bài thơ lục bát toàn bằng chữ Hán để các vị cùng thưởng lãm và cho ý kiến chỉ giáo. Chẳng may có gì đụng chạm chỉ là vô tình, mong quí vị cho chữ đại xá!

Lục vị thi hữu khán…thanh liêm
六位诗友看......清廉

土桑 南 册 良 才
生升 生渚 上台 丰流
周冯 怀德 多谋
阮康 福寿 退休 才 闲
广波 丹凤平安
六位 登坛于看清廉
列 朝 破宋 平占
有身有苦有甜有酸。
(平壤,壬辰年仲春)


Lục vị thi hữu khán...thanh liêm
Thổ tang*, Nam Sách, Lương Tài
Sinh Thăng, sinh Chử**, đăng đài Phong Lưu***
Chu Phùng**** Hoài Đức đa mưu
Nguyễn Khang***** Phúc Thọ thoái hưu tài nhàn
Quảng Ba Đan Phượng bình an
Lục vị đăng đàn vu khán****** Thanh Liêm
Liệt triều phá Tống bình Chiêm
Hữu thân hữu khổ hữu điềm hữu toan.

(Bình Nhưỡng, Nhâm thìn niên trọng xuân)
Bình Nhưỡng, giữa mùa xuân Nhâm thìn.

..........................................
* Thi hữu Nguyễn Hữu Thăng
** Thi hữu Nguyễn Văn Chử
*** Thi hữu Đào Phong Lưu
**** Thi hữu Chu Công Phùng - Đương nhiệm Đại sứ Việt Nam (VN) tại Myanmar
***** GS.TS. NGUYỄN VĂN KHANG- Đương nhiệm Phó Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học Việt Nam
****** thăm hỏi, chăm sóc

LÊ QUẢNG BA
(Đương nhiệm Đại sứ VN tại Bình Nhưỡng Triều Tiên)
THĂM BẠN THANH LIÊM
Thăm bạn Thanh Liêm ... sáu bạn thơ
Thổ Tang tài trí chẳng phải vừa
Chàng Thăng - Văn Chử Phong Lưu nữa
Mưu lược Chu Công chẳng phải vừa.
Nguyễn Khang vẫn còn đang tiến thủ
Quảng Ba mệnh sứ rạng cõi bờ
Phá Tống bình Chiêm ghi sử sách
Ngọt bùi chua chát lẽ ngàn xưa.
LƯƠNG NAM XƯƠNG dịch


Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Tâm Giao (21-03-2012, 05:10 pm), Lương Nam Xương (24-03-2012, 12:32 am), Nguyễn Hữu Thăng (29-03-2012, 03:34 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 24-03-2012, 12:33 am 
Lương Nam Xương
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 22-03-2012, 10:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 03:07 pm
Bài viết: 40
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1395 lần
Được cảm ơn:
156 lần trong 36 bài viết
 
趁三八国际妇女节

赠给陈氏清廉老师:

培英明大道
育才珍业高
一生浇桃李
为山河加宝。

梁南昌

Thân tặng cô giáo Trần Thị Thanh Liêm nhân 8/3:

Âm Hán Việt:

BỒI ANH

Bồi anh minh đại đạo
Dục tài chân nghiệp cao
Nhất sinh kiêu đào lý
Vi sơn hà gia bảo.

Sơn Tây, ngày 8-3-2012

Lương Nam Xương

Kính mời quý thi hữu dịch giúp sang tiếng Việt!
Xin đa tạ!
Lương Nam Xương
Kính!


Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Lương Nam Xương cho bài viết này:
Tâm Giao (24-03-2012, 03:49 pm), THANH LIÊM (27-03-2012, 11:50 pm), Nguyễn Hữu Thăng (29-03-2012, 03:34 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 28-03-2012, 02:02 pm 
Lương Nam Xương
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 22-03-2012, 10:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 03:07 pm
Bài viết: 40
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1395 lần
Được cảm ơn:
156 lần trong 36 bài viết
 
Lương Nam Xương đã viết on :
趁三八国际妇女节

赠给陈氏清廉老师:

培英明大道
育才珍业高
一生浇桃李
为山河加宝。

梁南昌

Thân tặng cô giáo Trần Thị Thanh Liêm nhân 8/3:

Âm Hán Việt:

BỒI ANH

Bồi anh minh đại đạo
Dục tài chân nghiệp cao
Nhất sinh kiêu đào lý
Vi sơn hà gia bảo.

Sơn Tây, ngày 8-3-2012

Lương Nam Xương

Kính mời quý thi hữu dịch giúp sang tiếng Việt!
Xin đa tạ!
Lương Nam Xương
Kính!


Thân tặng cô giáo Trần Thị Thanh Liêm nhân 8/3:

Trồng người trí tuệ mở mang
Phẩm danh nhà giáo vẻ vang vẹn mười
Vun đào tưới mận suốt đời
Để cho non nước đời đời rạng tươi.

Lương Nam Xương dịch


Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Lương Nam Xương cho bài viết này:
THANH LIÊM (28-03-2012, 02:05 pm), Tâm Giao (29-03-2012, 02:55 pm), Nguyễn Hữu Thăng (29-03-2012, 03:33 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 28-03-2012, 04:53 pm 
Lương Nam Xương
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 22-03-2012, 10:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 03:07 pm
Bài viết: 40
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 1395 lần
Được cảm ơn:
156 lần trong 36 bài viết
 
复 裴春凤先生诗
PHÚC BÙI XUÂN PHƯỢNG TIÊN SINH THI
万感读君诗
Vạn cảm độc quân thi
情谊自朝辉
Tình nghị tự chiêu huy
高山留水吟
Cao sơn lưu thủy ngân
骚坛永依依。
Tao đàn vĩnh y y.
梁南昌
Lương Nam Xương

Xin kính mời quý thi hữu tham gia dịch thơ cho vui!


Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Lương Nam Xương cho bài viết này:
THANH LIÊM (28-03-2012, 04:57 pm), Tâm Giao (29-03-2012, 02:55 pm), Nguyễn Hữu Thăng (29-03-2012, 03:33 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 35 bài viết ]  Chuyển đến trang 1, 2  Trang kế tiếp


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 3.252s | 100 Queries | GZIP : Off ]