Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 2 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Thơ dịch tiếng Hoa
Gửi bàiĐã gửi: 24-03-2011, 02:53 pm 
Vũ Hồng Quảng
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banmoi.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 23-02-2011, 10:20 pm
Lần ghé thăm trước: 23-02-2012, 03:53 pm
Bài viết: 29
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 0 lần
Được cảm ơn:
19 lần trong 13 bài viết
 

Thơ dịch tiếng Hoa


北青罗 BẮC THANH LA (1)
残 阳 西 入 崦,( Tàn dưong tây nhập Yêm(2))
茅 屋 访 孤 曾 ( Mao thất phỏng cô tăng.)
落 叶 人 何 在,(Lạc diệp nhân hà tại,)
寒 云 路 几 层。(Hàn vân lộ kỷ tằng.)
独 敲 初 夜 磬,(Độc xao sơ dạ khánh,)
闲 依 一 枝 腾。(Nhàn ỷ nhất chi đằng.)
世 界 微 尘 里,(Thế giới vi trần lý,)
吾 宁 爱 与 憎。(Ngô ninh ái ư tăng.)(3)

李商隐

BẮC THANH LA

Chiều tà xế bóng Yêm(2) tây,
Đến thăm lều cỏ sư thầy đơn côi.
Thầy đâu ? Chỉ thấy lá rơi,
Đường vào đi giữa mây trôi mấy tầng.
Một mình gõ khánh bâng khuâng,
Rỗi nhàn chống gậy ngắm trông cảnh chiều.
Thế giới-cát bụi tý teo,
Thì ta còn ghét với yêu nỗi gì?(3)

Chú thích :
(1) Bắc thanh la là tên địa danh,(nxb)
(2) Yêm là tên một ngọn núi ở tỉnh Cam túc. Người xưa cho rằng đây là nơi mặt trời lặn ( nxb)
(3)Câu này lấy ý trong câu kinh của Kinh pháp hoa ( ''...Tam thiên đại thiên thế giới sự toàn tại vi trần trung...Nhất thiết giai không ..)(nxb)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Thơ dịch tiếng Hoa
Gửi bàiĐã gửi: 24-03-2011, 03:37 pm 
Vũ Hồng Quảng
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banmoi.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 23-02-2011, 10:20 pm
Lần ghé thăm trước: 23-02-2012, 03:53 pm
Bài viết: 29
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 0 lần
Được cảm ơn:
19 lần trong 13 bài viết
 
DỊCH THƠ LÝ BẠCH



下终南山过斛斯山人宿置酒 (HẠ CHUNG NAM SƠN QUÁ HỘC TY SƠN NHÂN TÚC TRÍ TỬU)

暮 从 碧 山 下,( Mộ tòng bích sơn hạ)
山 月 随 人 归。( Sơn nguyệt tùy nhân quy)
却 顾 所 来 径,(Khước cố sở lai kinh)
苍 苍 横 翠 微。(Thương thương hoành thúy vi)
相 扔 及 田 家,(Tương nhưng cập điền gia)
童 稚 开 荆 扉。(Đồng trĩ khai kinh phi)
绿 竹 入 幽 径,(Lục trúc nhập u kinh)
青 萝 拂 行 衣。(Thanh la phất hành y)
欢 言 得 所 憩, (Hoan ngôn đắc sở khệ)
美 酒 聊 共 挥。(Mỹ tửu liễu cộng huy)
长 歌 吟 松 风,(Trường ca ngâm tùng phong)
曲 尽 河 星 稀。(Khúc tận hà tinh hy)
我 醉 君 复 乐,(Ngã túy quân phục lạc)
陶 然 共 忘 机。(Đào nhiên cộng vong cơ.)

李白 Lý Bạch

XUỐNG CHUNG NAM SƠN THĂM HỘC TY SƠN NHÂN Ở QUA ĐÊM ĐƯỢC ĐÃI RƯỢU
Ta đi xuống núi chiều tà,
Ta về trăng cũng theo ta cùng về.
Ngoảnh đầu nhìn chốn sơn khê,
Rừng xanh núi thẳm cây kề bên cây.
Gặp nhau tay nắm trong tay,
Đến nhà bạn mở cổng mây cùng vào.
Trúc xanh theo lối lao xao,
Cành cây Trinh nữ gai cào áo the.
Lời vui cùng nói cùng nghe,
Chén quỳnh nâng cạn bạn bè cùng say.
Tr­ường ca ngâm vịnh gió mây,
Khúc ca hát mãi rạng ngày chưa thôi.
Ta say bạn lại thấy vui,
Vui quên cái thói ở đời đua ganh.
Vũ Hồng Quảng


Đầu trang
  
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 2 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.369s | 22 Queries | GZIP : Off ]