Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 5 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Thơ Sưu Tầm Hán Việt !
Gửi bàiĐã gửi: 20-09-2009, 04:14 pm 
Zui Hao
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhdiendan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-08-2009, 11:10 am
Lần ghé thăm trước: 05-12-2011, 01:15 pm
Tuổi: 32
Bài viết: 1222
Đến từ: Rosemead, CA, USA
Giới tính: Nam
Mình đang: Lonely
Đã cảm ơn: 10 lần
Được cảm ơn:
374 lần trong 255 bài viết
 

Thơ Sưu Tầm Hán Việt !


感 懷
鄧 容
世 事 悠 悠 奈 老 何
無 窮 天 地 入 酣 歌
時 來 屠 釣 成 功 昜
運 去 英 雄 飲 恨 多
致 主 有 懷 扶 地 軸
洗 兵 無 路 挽 天 河
國 讎 未 報 頭 先 白
幾 度 龍 泉 戴 月 磨




Cảm hoài

Đặng Dung
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỉ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.



Dịch (Tản Đà):

Việc đời man mác tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chưa trả,

Long Tuyền mấy độ bóng trăng soi.



Zui Hao sưu tầm cùng các bạn tham khảo


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 21-09-2009, 07:27 pm 
Zui Hao
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhdiendan.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-08-2009, 11:10 am
Lần ghé thăm trước: 05-12-2011, 01:15 pm
Tuổi: 32
Bài viết: 1222
Đến từ: Rosemead, CA, USA
Giới tính: Nam
Mình đang: Lonely
Đã cảm ơn: 10 lần
Được cảm ơn:
374 lần trong 255 bài viết
 
暮 春 即 事
阮 廌
閑 中 盡 日 閉 書 齋,
門 外 全 無 俗 客 來。
杜 宇 聲 中 春 向 老,
一 庭 疏 雨 楝 花 開。


Mộ xuân tức sự
Nguyễn Trãi
Nhàn trung tận nhật bế thư trai,
Môn ngoại toàn vô tục khách lai.
Đỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão,
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.


Dịch thơ (không rõ dịch giả):
Tức sự cuối xuân
Suốt ngày nhàn nhã khép phòng văn
Khách tục không ai bén mảng gần
Trong tiếng cuốc kêu xuân đã muộn

Ðầy sân mưa bụi nở hoa xoan.



Cùng các bạn tham khảo!
Zui Bu Hao


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Thơ Sưu Tầm Hán Việt !
Gửi bàiĐã gửi: 05-06-2010, 04:51 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

游園不值

應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。


Du viên bất trị

Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.

Dịch thơ:

Ngại ngùng giẫm nát rêu sân
Ngập ngừng gõ cửa mấy lần, không ai
Sắc xuân không thể đóng cài
Một cành hồng hạnh vươn ngoài tường hoa

Lính thuỷ


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Thơ Sưu Tầm Hán Việt !
Gửi bàiĐã gửi: 22-07-2010, 01:17 pm 
Hàn Khiết Tâm
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 07-05-2010, 01:38 pm
Lần ghé thăm trước: 15-05-2012, 09:14 am
Tuổi: 37
Bài viết: 2395
Đến từ: Niềm Đau Tủi
Giới tính: Nữ
Mình đang: Bored
Đã cảm ơn: 9709 lần
Được cảm ơn:
7381 lần trong 2029 bài viết
 
Hình ảnh

Cáo Tật Thị Chúng

Mãn Giác

Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tùng đầu thuợng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Bài dịch số 1(theo nguyên tác)

Một Cành Mai

Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa cuời
Đời thoáng qua truớc mắt
Già đến đầu bạc phai
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân nở một cành mai

Bài dịch số 2 (7 chữ)

Một Cành Mai

Xuân đi tơi tả trăm hoa rơi
Xuân dến trăm hoa hé nụ cuời
Thế sự xoay vần qua truớc mắt
Già nua thôi đã bạc đầu phai
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân nở một cành mai

Bài dịch số 3 (lục bát)

Một Cành Mai

Xuân đi trăm cánh hoa rơi
Xuân về trăm cánh hoa cuời đó đây
Việc đời truớc mắt đổi thay
Tuổi già đầu đã nhuộm đầy bạc phai
Xuân tàn hoa dẫu rụng rơi
Đêm qua nở một cành mai truớc thềm


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: Thơ Sưu Tầm Hán Việt !
Gửi bàiĐã gửi: 23-07-2010, 12:04 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

Cảm ơn bạn Hàn Khiết Tâm đã tham gia sưu tầm.
Lính thuỷ xin bổ sung them về bài thơ này:

Tác giả bài thơ là Đại sư Mãn Giác tên tục là Nguyễn Trường (theo là Lý Trường 李長), thân phụ là Hoài Tố làm chức Trung thơ Viên ngoại lang. Thiếu thời, Lý Nhân Tông thường mời con em các danh gia vào hầu hai bên, Nguyễn Tường nhờ nghe nhiều, nhớ kỹ học thông cả Nho, Thích nên được dự tuyển. Sau những lúc việc quan, Nguyễn Tường thường chú tâm vào Thiền học. Đến khi vua lên ngôi, vì rất mến chuộng nên vua Lý Nhân Tông ban cho Nguyễn Trường hiệu Hoài Tín.

Sau đó, Hoài Tín dâng biểu xin xuất gia, học với Thiền sư Quảng Trí và vân du khắp nơi. Sư là bậc lĩnh tụ pháp môn trong một thời, được vua Lý Nhân Tông cùng hoàng hậu hết sức kính nể và dựng chùa Giáo Nguyên thỉnh Sư làm trụ trì.

Năm 1096, cuối tháng 11, Sư gọi chúng đọc bài kệ, sau này được biết dưới tên Cáo tật thị chúng:

Kệ rằng:
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅

Phiên âm
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Hoà thượng Thích Thanh Từ dịch thơ:

Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu, già đến rồi
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua – sân trước – một cành mai.

Thích-Chân-Tuệ dịch thơ:

Xuân đi trăm hoa rơi
Xuân đến trăm hoa nở
Việc đời qua trước mắt
Già theo đến trên đầu
Chớ bảo xuân qua hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một nhành mai

Ngô Tất Tố địch thơ:

Xuân ruổi trăm hoa rụng
Xuân tới, trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu già đến rồi
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua, sân trước một nhành ma

Thi sĩ Võ Đình dịch thơ

Xuân đi, trăm hoa rãi
Xuân đến,trăm hoa khai
Xem chuyện đời trước mắt
Tóc trên đầu đã phai
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Tối qua, vườn trước một cành mai.
.........

Nói xong Sư ngồi kết già thị tịch, thọ 45 tuổi. Sau lễ hoả táng, xá lợi được thờ tại chùa Sùng Nghiêm, vua thuỵ hiệu là Mãn Giác.

.....


Đầu trang
  
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 5 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.615s | 33 Queries | GZIP : Off ]