Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: 靜夜思- Tĩnh Dạ tư- LÝ BẠCH
Gửi bàiĐã gửi: 10-07-2010, 11:43 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

靜夜思- Tĩnh Dạ tư- LÝ BẠCH


Hình ảnh


靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。


Phiên âm
Tĩnh dạ tư
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Dịch thơ
Nỗi nhớ trong đêm vắng
Trước giường trăng sáng như gương
Ngờ trên mặt đất màn sương phủ mờ
Ngửng đầu trăng sáng như thơ
Cố hương ta những hồn mơ cúi đầu


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 19-07-2010, 05:36 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Hình ảnh

靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

Phiên âm
Tĩnh dạ tư
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Dịch thơ
Nhớ trong đêm vắng

Trước giường trăng như gương
Mặt đất phủ đầy sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Bỗng nhớ về quê hương

Lính thuỷ dịch


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 18-03-2011, 01:44 pm 
CaoCuong
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 10-03-2011, 05:07 pm
Lần ghé thăm trước: 03-05-2012, 11:03 pm
Bài viết: 116
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 98 lần
Được cảm ơn:
320 lần trong 90 bài viết
 
Cháu xin đính chính Tĩnh Dạ Tứ là Của Lý Bạch

Tĩnh Dạ Tứ
(Lý Bạch)

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Dịch Nghĩa:

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng,
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ

Dịch thơ

Đầu giường trăng rọi xuống
Tưởng mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương

Lương Cao Cường


Đầu trang
  
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.365s | 24 Queries | GZIP : Off ]