Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 04-08-2011, 09:25 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

TÔI NHÌN EM KHÓC - dịch thơ tiếng Anh


ANH NHÌN EM KHÓC

Anh nhìn em khóc - Lệ rơi
Từ trong khoé mắt, bầu trời thiên thanh
Hiện lên ảo ảnh mong manh
Giọt sương tim tím trong lành pha lê.

Nhìn em cười - Ngọc saphia
Bên em bớt sáng, bởi vì có em
Vì ngàn tia sáng chiếu lên
Ngập tràn từ ánh mắt nhìn em tôi.

Làn mây che ánh mặt trời
Nhuộm chiều sâu thẳm, chiều rơi êm đềm
Ánh vàng như thể níu thêm
Trước khi bóng tối ập trên bầu trời.

Nụ cười đến với hồn tôi
Truyền đi tinh khiết niềm vui riêng mình
Ánh trời chiếu sáng lung linh
Đó là sáng bởi lửa tình tim em....





Đầu trang
  
Có 3 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Thu Huyền (05-08-2011, 08:32 am), THANH LIÊM (06-08-2011, 12:12 pm), Nguyễn Hữu Thăng (07-08-2011, 05:22 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 06-08-2011, 03:08 pm 
Đào Phong Lưu
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 24-06-2010, 04:37 pm
Lần ghé thăm trước: 22-05-2012, 04:00 pm
Tuổi: 64
Bài viết: 1738
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 2853 lần
Được cảm ơn:
6992 lần trong 1522 bài viết
 
Lính thuỷ đã viết on :
THƠ GEORGY GORDON BYRON
[ Hình ảnh ]
(Thi sĩ Anh - George Gordon Byron (22/1/1788 - 19/4/1824)
nhà thơ tiêu biểu cho trường phái lãng mạn.

I SAW THEE WEEP

I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:

I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.


ANH NHÌN EM KHÓC

Anh nhìn em khóc - Lệ rơi
Từ trong khoé mắt, bầu trời thiên thanh
Hiện lên ảo ảnh mong manh
Giọt sương tim tím trong lành pha lê.

Nhìn em cười - Ngọc saphia
Bên em bớt sáng, bởi vì có em
Vì ngàn tia sáng chiếu lên
Ngập tràn từ ánh mắt nhìn em tôi.

Làn mây che ánh mặt trời
Nhuộm chiều sâu thẳm, chiều rơi êm đềm
Ánh vàng như thể níu thêm
Trước khi bóng tối ập trên bầu trời.

Nụ cười đến với hồn tôi
Truyền đi tinh khiết niềm vui riêng mình
Ánh trời chiếu sáng lung linh
Đó là sáng bởi lửa tình tim em....


Lính thuỷ dịch


Dear Mr Sea-dog,
I’m extremely impressed by extensive knowledge of your foreign languages. Follow you, I tried re-translating the poem “I want” from Chinese to Vietnamese yesterday. Now I re-translate the poem “I saw thee weep” from English to Vietnamese. You are kindly requested to give your kind comment and further education. Thank you!
I SAW THEE WEEP-TÔI NHÌN EM KHÓC
I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
A violet dropping dew
And then methought it did appear
Nhìn em giọt vắn, giọt dài
Mắt xanh làm cả bầu trời tím xanh
Ôi, những giọt lệ long lanh
Biến bầu trời tím hóa thành sương rơi!
I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
Nhìn em vứa nở nụ cười
Hé đôi hàm ngọc, nắng trời tắt ngay.
Vầng dương trốn chạy ban ngày
Thẹn không đọ nụ cười này của em.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Mặt trời vội phủ mây lên
Như một dải lụa dịu êm sắc mầu,
Bóng tà hiếm, chẳng tồn lâu
Liền bị đuổi sạch cho bầu trời quang.
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.
Niền vui tinh khiết cao sang
Em cười hay khóc đều mang chứa cùng.
Âm ỉ cháy bỏng trong lòng,
Truyền ra tia chớp cháy bùng tình yêu.
Đào Phong Lưu dịch


Sửa lần cuối bởi Đào Phong Lưu vào ngày 06-08-2011, 08:24 pm với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 06-08-2011, 04:08 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 
Cảm ơn bác Đào Phong Lưu
Em đã đọc tác phẩm dịch TỈNH NGỘ của bác, trước đó đã đọc bản dịch NHỤC BỒ ĐOÀN của một dịch giả khác.
Thú thật, em rất thích bản dịch của bác, vừa thanh nhã, vừa sexy, vừa có chất thơ nữa.
Vợ em đọc TỈNH NGỘ bản dịch của bác cũng khen lấy khen để.

Bài sịch của bác cùng dịch Thơ của Bai rơn là sự thể hiện lòng quý mến của bác đối với nhà lớn Bai rơn vừa là tình cảm ưu ái đối với em.
Em chỉ có thể nhận xét ngắn gọn là: TUYỆT VỜI!
Kính chúc bác mạnh khoẻ.


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết này:
Nguyễn Hữu Thăng (07-08-2011, 05:22 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.445s | 26 Queries | GZIP : Off ]