Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Nội quy chuyên mục


Nội quy trang Thơ Dịch:

Thơ viết bằng tiếng Việt, do chính các bạn dịch và chuyển thể. Ghi rõ thể loại (văn, thơ, bài hát...) và tên tác giả của bản gốc.

Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 2 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: TUYỆT CÚ - ĐỖ PHỦ
Gửi bàiĐã gửi: 11-09-2011, 08:23 am 
Đào Phong Lưu
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 24-06-2010, 04:37 pm
Lần ghé thăm trước: 22-05-2012, 04:00 pm
Tuổi: 64
Bài viết: 1738
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 2853 lần
Được cảm ơn:
6992 lần trong 1522 bài viết
 

TUYỆT CÚ - ĐỖ PHỦ


Tuyệt cú là loại thơ Đường thất ngôn tứ cú (7 chữ 4 câu) rất phổ biến, chỉ đứng sau loại thất ngôn bát cú. Ngay trong những bài thơ của Đỗ Phủ được phổ biến ở Việt Nam hiện nay (đã được dịch và phổ biến) cũng đã có đến 21 bài. Hôm qua bác Đàm Thanh Trần (Thụy Lâm, Đông Anh, Hà Nội - ảnh dưới) có giới thiệu 01 trong số 21 bài tuyệt cú của Đỗ Phủ trên trang thơ Thi đàn, với bản dịch của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu, nhưng không thấy bác Trần giới thiệu bản dịch của mình. Bài thơ này nói riêng hoặc các bài thơ Đường khác của các danh thi Trung Quốc như Đỗ Phủ, Lý Bạch, Bạch Cư Dị, Trương Kế v.v...nói chung, tính đến nay kể có đến hàng ngàn hàng vạn bản dịch được lưu truyền ở nước ta, nhưng bản dịch hay và sát ý thì không nhiều. Cũng là một người yêu thích Đường thi, tôi xin giới thiệu cùng thi hữu một số bản dịch tiêu biểu về bài tuyệt cú này, trong đó có bài dịch của tôi kính mời quí vị nhàn lãm và mong nhận được sự chỉ giáo của các bậc túc nho như Hoàng Thị, Nguyễn Đức Tùy, Nguyễn Hữu Thăng, Phạm Thanh Cải v.v...và cả bác Đàm Thanh Trần nữa và mời quí vị cùng tham gia dịch lại cho vui. Rất mong rằng Trang thơ dịch, đặc biệt là dịch thơ Đường trở thành sân chơi được đông đảo quí Thi hữu hưởng ứng.
絕句四首其三
兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬里船。
Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnhthiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.
1). Tản Đà dịch:
Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc,
Một hàng cò trắng vút trời xanh.
Nghìn năm tuyết núi song in sắc,
Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình.
2). Đào Phong Lưu dịch:
Cò trắng dăng hàng giữa trời xanh
Trên cành liễu biếc tiếng đôi oanh
Tây Lĩnh ngàn năm song ngậm tuyết
Đông Ngô muôn dặm bến neo thuyền.
3). Khuyết Danh dịch:
Liễu biếc, oanh vàng từng cặp hót
Trời xanh, cò trắng mấy hàng bay
Song khuôn tuyết núi nghìn thu phủ
Bến đậu thuyền Ngô vạn dặm bày
4). Tương Như dịch:
Liễu xanh hót cặp oanh vàng,
Trời lam trắng điểm một hàng cò bay.
Song lồng mái tuyết non Tây,
Thuyền Ngô muôn dặm đỗ ngay cửa ngoài.
5).Vương Hải Đà:
Oanh vàng liễu biếc song song hót
Nhạn trắng trời xanh vút vút bay
Tây lĩnh nghìn thu sương tuyết phủ
Đông Ngô thuyền đậu lớp lớp đầy.
6).Nhược Tống dịch:
Hai cái oanh vàng chuyền liễu biếc
Một đàn cò trắng vạch trời xanh
Nghìn thu tuyết núi soi song cửa
Muôn dặm thuyền sông đậu trước mành.
7). Lê Văn Phong:
Đôi oanh trong liễu hót vang lừng,
Cò trắng trời xanh vút cánh tung.
Cửa ngậm núi tây ngàn thưở tuyết,
Thuyền Ngô vạn dặm cổng ngoài buông.
8). Khương Hữu Dụng dịch:
Hai cái oanh vàng reo khóm liễu,
Một hàng cò trắng vút lưng trời.
Ngàn thu núi tuyết thu song lạnh,
Muôn dặm thuyền Ngô đậu cửa ngoài.
9).Hoàng Giáp Tôn dịch:
Trong liễu biếc cùng hót đôi oanh,
Cò trắng một hàng vút trời xanh.
Song lưu Tây Lĩnh ngàn thu tuyết,
Thuyền cửa Đông Ngô vạn dặm quanh

Hình ảnh
Bác Đàm Thanh Trần


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Đào Phong Lưu cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (11-09-2011, 08:29 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: TUYỆT CÚ - ĐỖ PHỦ
Gửi bàiĐã gửi: 12-09-2011, 05:30 am 
Nguyễn Đức Tùy
<img src='http://img99.imageshack.us/img99/7665/vipv.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 06-05-2010, 07:49 pm
Lần ghé thăm trước: 15-05-2012, 07:57 am
Bài viết: 2823
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 11805 lần
Được cảm ơn:
12007 lần trong 2619 bài viết
 
THAM GIA DỊCH THƠ ĐỖ PHỦ

絕句四首其三


兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬里船。

Tuyệt cú bốn bài kỳ 3

Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.

1). Tản Đà dịch:

Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc,
Một hàng cò trắng vút trời xanh.
Nghìn năm tuyết núi song in sắc,
Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình.

2). Đào Phong Lưu dịch:

Cò trắng dăng hàng giữa trời xanh
Trên cành liễu biếc tiếng đôi oanh
Tây Lĩnh ngàn năm song ngậm tuyết
Đông Ngô muôn dặm bến neo thuyền.

*****

10. Nguyễn Đức Tùy dịch:

Rặng liễu đôi oanh hót líu lo
Trời xanh điểm trắng một đàn cò
Xa trông Tây Lĩnh ngàn năm tuyết
Dưới bến dặm dài thuyền nước Ngô.
N.Đ.T





Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Nguyễn Đức Tùy cho bài viết này:
Đào Phong Lưu (12-09-2011, 07:10 am)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 2 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến1 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.495s | 25 Queries | GZIP : Off ]