TUYỆT CÚ - ĐỖ PHỦ
Tuyệt cú là loại thơ Đường thất ngôn tứ cú (7 chữ 4 câu) rất phổ biến, chỉ đứng sau loại thất ngôn bát cú. Ngay trong những bài thơ của Đỗ Phủ được phổ biến ở Việt Nam hiện nay (đã được dịch và phổ biến) cũng đã có đến 21 bài. Hôm qua bác Đàm Thanh Trần (Thụy Lâm, Đông Anh, Hà Nội - ảnh dưới) có giới thiệu 01 trong số 21 bài tuyệt cú của Đỗ Phủ trên trang thơ Thi đàn, với bản dịch của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu, nhưng không thấy bác Trần giới thiệu bản dịch của mình. Bài thơ này nói riêng hoặc các bài thơ Đường khác của các danh thi Trung Quốc như Đỗ Phủ, Lý Bạch, Bạch Cư Dị, Trương Kế v.v...nói chung, tính đến nay kể có đến hàng ngàn hàng vạn bản dịch được lưu truyền ở nước ta, nhưng bản dịch hay và sát ý thì không nhiều. Cũng là một người yêu thích Đường thi, tôi xin giới thiệu cùng thi hữu một số bản dịch tiêu biểu về bài tuyệt cú này, trong đó có bài dịch của tôi kính mời quí vị nhàn lãm và mong nhận được sự chỉ giáo của các bậc túc nho như Hoàng Thị, Nguyễn Đức Tùy, Nguyễn Hữu Thăng, Phạm Thanh Cải v.v...và cả bác Đàm Thanh Trần nữa và mời quí vị cùng tham gia dịch lại cho vui. Rất mong rằng Trang thơ dịch, đặc biệt là dịch thơ Đường trở thành sân chơi được đông đảo quí Thi hữu hưởng ứng.
絕句四首其三 兩個黃鸝鳴翠柳, 一行白鷺上青天。 窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。Tuyệt cú bốn bài kỳ 3Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnhthiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.
1). Tản Đà dịch: Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc,
Một hàng cò trắng vút trời xanh.
Nghìn năm tuyết núi song in sắc,
Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình.
2). Đào Phong Lưu dịch: Cò trắng dăng hàng giữa trời xanh
Trên cành liễu biếc tiếng đôi oanh
Tây Lĩnh ngàn năm song ngậm tuyết
Đông Ngô muôn dặm bến neo thuyền.
3). Khuyết Danh dịch: Liễu biếc, oanh vàng từng cặp hót
Trời xanh, cò trắng mấy hàng bay
Song khuôn tuyết núi nghìn thu phủ
Bến đậu thuyền Ngô vạn dặm bày
4). Tương Như dịch: Liễu xanh hót cặp oanh vàng,
Trời lam trắng điểm một hàng cò bay.
Song lồng mái tuyết non Tây,
Thuyền Ngô muôn dặm đỗ ngay cửa ngoài.
5).Vương Hải Đà: Oanh vàng liễu biếc song song hót
Nhạn trắng trời xanh vút vút bay
Tây lĩnh nghìn thu sương tuyết phủ
Đông Ngô thuyền đậu lớp lớp đầy.
6).Nhược Tống dịch:Hai cái oanh vàng chuyền liễu biếc
Một đàn cò trắng vạch trời xanh
Nghìn thu tuyết núi soi song cửa
Muôn dặm thuyền sông đậu trước mành.
7). Lê Văn Phong:Đôi oanh trong liễu hót vang lừng,
Cò trắng trời xanh vút cánh tung.
Cửa ngậm núi tây ngàn thưở tuyết,
Thuyền Ngô vạn dặm cổng ngoài buông.
8). Khương Hữu Dụng dịch: Hai cái oanh vàng reo khóm liễu,
Một hàng cò trắng vút lưng trời.
Ngàn thu núi tuyết thu song lạnh,
Muôn dặm thuyền Ngô đậu cửa ngoài.
9).Hoàng Giáp Tôn dịch: Trong liễu biếc cùng hót đôi oanh,
Cò trắng một hàng vút trời xanh.
Song lưu Tây Lĩnh ngàn thu tuyết,
Thuyền cửa Đông Ngô vạn dặm quanh

Bác Đàm Thanh Trần