Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 03-06-2011, 09:55 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 11:44 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13861 lần
Được cảm ơn:
7327 lần trong 1698 bài viết
 

Vài nét "chấm phá" về thơ Duyên của nhà thơ Xuân Diệu


Mến tặng em Bích Duyên vài nét "chấm phá" về thơ Duyên của nhà thơ Xuân Diệu:
"...Tôi không nghĩ rằng từ "duyên" ở câu mở đầu bài thơ đã được dùng đắc địa. Nó còn để lộ kĩ xảo và thu hẹp nghĩa từ "duyên" nơi đầu đề. Thực ra trong cái tứ bao quát toàn bài, "duyên" đồng nghĩa với sự "tác hợp" của "cơ trời" cho đôi lứa - một sự "tác hợp" nhiệm mầu thông qua không khí xe duyên bao trùm cả vũ trụ.
Thơ duyên đúng là một bài thơ tình. Tình yêu ở đây sinh ra giữa đất trời và phát triển theo lẽ tương giao của vạn vật. Tất cả được tạo hóa xếp đặt trong một quan hệ tưởng vô tình mà hữu ý, tưởng hờ hững, vu vơ mà mối lái, ràng buộc. Đúng nửa số câu của bài thơ được dành để nói về thiên nhiên và nửa số câu còn lại dùng để tả người, và cách miêu tả thì luân phiên với từng đối tượng. Nhưng theo cách nhìn khác, thiên nhiên vẫn hiện diện liên tục trong bài thơ, làm bản nhạc đệm cho những bước chân tìm đến tình yêu. Tuy nhiên, sự hiện diện đó mỗi lúc một khác. Khi nhẹ êm len lỏi vào khoảng cách giữa những bước chân đi dạo ngập ngừng để gợi ý, dẫn dụ, rủ rê, khi trỗi dậy với những tiết tấu giục giã, thúc bách, đòi hỏi. Đúng là một cái "nền" tuyệt diệu, biết nói những lời cần thiết đúng lúc và đầy sức nặng.
Từ khúc dạo đầu, bản nhạc đệm đã trào lên những giai điệu hạnh phúc:
"Chiều mộng hòa thơ trên nhánh duyên
Cây me ríu rít cặp chim chuyền
Đổ trời xanh ngọc qua muôn lá
Thu đến - nơi nơi động tiếng huyền".
Sao nhiều sự vật và lắm động tác thế! Tất cả đều tìm đến nhau và tìm đôi, ríu rít cả lên. Những đường biên giới cách ngăn bị xóa mờ. Chiều trở thành chiều mộng và nhánh là nhánh duyên. Nhà thơ đã cố tình lướt qua những sắc màu và dáng nét cụ thể của chúng cho âm hưởng cuộc hòa thơ càng ngân nga. Câu thứ ba có ngữ pháp rất lạ. Cái gì đã đổ trời xanh ngọc? Chủ thể hành động ấy là ai? Thật khó giải thích. Chỉ biết rằng nếu câu thơ được viết lại cho đúng khuôn phép hơn, ví như Trời xanh đổ ngọc… thì có lẽ không còn gì. Chút choáng ngợp trong cảm xúc mất đi và vẻ ăm ắp, no đầy, tự dưng nghiêng đổ của thiên nhiên cũng sẽ không được cảm nhận một cách sâu sắc. Đừng quá rạch ròi ở đây. Ngay tiếng huyền ở câu thứ tư không chắc là một thứ tiếng gì rõ rệt. Chẳng qua "vạn vật nức xuân tâm" bỗng dưng phát tiếng, thật mơ hồ mà như có giai điệu dìu dặt, và có lẽ càng dìu dặt hơn trong vẻ mơ hồ ấy.
Rõ là thiên nhiên đang gây áp lực cho con người theo kiểu riêng của nó. Ý niệm về hạnh phúc được khơi lên cứ không ngừng tỏa lan những vòng sóng nơi tâm hồn, khiến ta nhìn vào đâu cũng chạm phải nỗi rung động mới mẻ của chính mình..."
TLST
(Web: tiengtrungdainam.com)


Đầu trang
  
Có 4 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Bé Lười (03-06-2011, 10:04 pm), Moderator (04-06-2011, 01:05 am), thanhphat0710 (04-06-2011, 09:42 am), Trần Thị Lợi (01-07-2011, 02:08 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 15-06-2011, 03:29 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 11:44 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13861 lần
Được cảm ơn:
7327 lần trong 1698 bài viết
 
Vài ý kiến nhân đọc thơ dịch của các dịch giả Nguyễn Hữu Thăng, Đào Phong Lưu & Vũ Hồng Quảng


Thơ Đường Trung Quốc rất thịnh hành vào triều đại nhà Đường, chiếm một vị trí rất quan trọng trên văn đàn Trung Quốc. Nền văn học Trung Quốc trải qua bốn thời kỳ sơ Đường, Thịnh Đường, Trung Đường và Vãn Đường (từ thế kỷ thứ 7 đến thế kỷ thứ 9) đã đóng góp vào kho tàng văn học thế giới nhiều tác phẩm thơ Đường bất hủ với các nhà thơ như Lý Bạch, Đỗ Phủ,Thôi Hiệu, Bạch Cư Dị, Trương kế,....

Ảnh hưởng của thơ Đường đối với văn học các thời đại sau là rất lớn, không những riêng ở Trung Quốc mà còn ở nhiều nước khác trên thế giới. Ở nước ta, Hồ Xuân Hương , Bà Huyện Thanh Quan, Tản Đà, Nguyễn Khuyến, Trần Tế Xương, Nguyễn Công Trứ, Thái Thuận,...và rất nhiều các thi nhân khác cũng để lại cho đời những bài thơ luật Đường tuyệt tác .

Đã có nhiều dịch giả Việt Nam dịch thơ Đường Trung Quốc ra thơ Việt Nam, như Ngô Tất Tố, Tản Đà, Khương Hữu Dụng, Tương Như, Chu Công Phùng, Nguyễn Văn Chử, Lương Nam Xương,… họ là những dich giả đã có những thành công nhất định trong việc dịch thơ Đường.

Dich thơ là một nghệ thuật. Người dịch thơ trước hết phải là người đi tìm cái đẹp. Cũng giống như người sáng tác đi tìm cái đẹp trong trong cuộc đời, người dịch thơ đi tìm cái đẹp trong tác phẩm đã sẵn có ở một

ngôn ngữ nào đó, tái tạo ra bản dịch, tức là làm ra một sản phẩm mới ở một ngôn ngữ mẹ đẻ hoặc

một ngôn ngữ thứ hai. Cái đẹp trong cuộc đời có trở thành tác phẩm văn chương hay không phải nhờ tài của người cầm bút sáng tác. Cái đẹp tìm thấy ở tác phẩm thi ca có trở thành cái đẹp trong bản dịch hay không cũng phải nhờ cái tài của người dịch .

Ví người dịch thơ như người thợ kim hoàn biến đá quặng thành đồ trang sức lộng lẫy? Công việc dịch thơ có khi còn khó hơn kia – ở đây là công việc tái tạo một tác phẩm thơ bằng tiếng Trung Quốc đã có sẵn thành tác phẩm thi ca Việt Nam bằng một chất liệu khác hơn. Ví người dịch thơ với người diễn viên thể hiện vai diễn trong kịch bản có lẽ là sát hơn chăng ?

Có thể nói các dịch giả Nguyễn Hữu Thăng, Đào Phong Lưu, Vũ Hồng Quảng,… thông qua các bản dịch của mình đã thể hiện được vai diễn bằng cá tính, kinh nghiệm sáng tạo và lao động nghệ thuật của người thi sỹ. Chúng tôi tin rằng thơ dịch của các dịch giả Nguyễn Hữu Thăng*, Đào Phong Lưu**, Vũ Hồng Quảng***,... sẽ góp phần giúp bạn đọc Việt Nam hiểu nhiều hơn, sâu hơn về kho tàng Thơ Đường Trung Quốc, về việc nâng cao hơn nữa những kỹ năng biên dịch thơ ca. Hy vọng bạn đọc quan tâm đến lĩnh vực này sẽ nhanh chóng thể hiện được vai diễn của mình.

Hà Nội, 15/6/2011

Trần Thị Thanh Liêm

Web: tiengtrungdainam.com


……………………………………

*Xin mời quý vị độc giả đến nhàn lãm Trang thơ & câu đối Nguyễn Hữu Thăng trên Vnthidan.net
** Xin mời quý vị độc giả đến nhàn lãm Trang thơ Đào Phong Lưu trên Vnthidan.net
***Xin mời quý vị độc giả đến nhàn lãm trang Thơ dịch Vũ Hồng Quảng chuyên đề tiếng Hoa trên Vnthidan.net


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (01-07-2011, 02:11 pm)
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 01-07-2011, 01:13 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 11:44 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13861 lần
Được cảm ơn:
7327 lần trong 1698 bài viết
 

Hình ảnh


Yếu tố văn hoá trong phiên dịch - Sự cố


Sự khác nhau giữa các nền văn hoá đã nẩy sinh ra nhiều điều lý thú trong quá trình giao tiếp dịch thuật cũng như dạy và học tiếng, đồng thời cũng nẩy sinh nhiều tình huống khó xử, hiểu nhầm trong giao tiếp. Bài viết này tác giả không chỉ đưa ra một số tình huống, đề cập đến những niềm vui, nỗi buồn đã xẩy ra trong quá trình giao tiếp bằng tiếng Hán, mà còn đề cập đến không ít tình tiết có liên quan đến các thứ tiếng khác thông qua yếu tố văn hoá.

Cách lý giải ngữ nghĩa, sử dụng từ ngữ văn hoá trong giao tiếp đã phản ánh rõ nét ý nghĩa văn hoá xã hội của từng thứ tiếng. Nếu chúng ta đi sâu nghiên cứu sẽ hạn chế được những sai sót, hiểu nhầm trong giao tiếp. Khi người nói chưa biết nhiều về bối cảnh văn hoá của nước bản ngữ thì sự sai lệch về ngữ nghĩa sẽ dẫn đến những hậu quả tai hại.

Vào cuối chiến tranh thế giới thứ hai, ngày 26-7-1945 quân đồng minh gửi tối hậu thư cho Nhật, đòi Nhật phải đầu hàng vô điều kiện. Theo Chu Văn Tuấn thì lúc đó, trong thư trả lời bức thông điệp cuối cùng của chính phủ Nhật Bản về hiệp ước của các nước lệnh cho Nhật Bản phải đầu hàng vô điều kiện, có một động từ là "mokuatsu"

Động từ này có hai nghĩa: Một là no comment (miễn bình luận), hai là to kill with silence (không đáng quan tâm). Thật xúi quẩy là người dịch lại chọn nghĩa thứ hai. Họ đã hiểu và dịch là Thủ tướng Nhật Suzuki khinh miệt, cự tuyệt bức thông điệp cuối cùng và bác bỏ rằng: Không đáng quan tâm. Cuối cùng, Mỹ đã ném bom nguyên tử xuống Nhật Bản làm cho hàng vạn người Nhật bị thiệt mạng. Hàm nghĩa thực tế của từ này là: To postpone decision and withhold comment pending classification of the demand of surrender (Trước khi làm rõ điều kiện đầu hàng thì tạm thời trì hoãn việc ra quyết định và phát ngôn).

Người dịch như trong câu chuyện kể trên đã chủ quan, cẩu thả, không suy nghĩ kỹ, không tra cứu kỹ để lĩnh hội và thấu hiểu nguyên ý của tác giả, dẫn tới hậu quả không thể cứu vãn nổi.

Theo phương pháp dịch thuật lấy "Tín, Đạt, Nhã" làm thước đo trình độ dịch thuật của các dịch giả Trung Quốc(TQ), thì ở đây người dịch chưa đạt được chữ Tín (Tín tức là không phản lại nguyên văn của bản gốc), còn nói gì đến Đạt (Lĩnh hội được và thấu hiểu nguyên ý của tác giả). Đạt là truyền đạt được cái thần, cái hồn (nội dung tư tưởng và nghệ thuật) của nguyên văn. Nhã tức là dịch đạt được cả ý lẫn lời của nguyên văn, tức là lựa lời để dịch cho lưu loát, trôi chảy.

Theo Đinh Thị Reo cho biết, có một người Pháp đã từng sống ở Việt Nam, nhưng do hiểu tiếng Việt và văn hoá Việt chưa chuẩn nên đã dịch sai hai câu ca dao về thắng cảnh ở Hà Nội: "Gió đưa cành trúc la đà, Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương" mà trong dân gian Việt Nam có nơi đọc là "Tiếng chuông Thiên mụ, canh gà Thọ Xương" ra tiếng Pháp. Một người Việt Nam xa xứ đã dịch lại hai câu thơ này ra tiếng Việt là: "Mụ trời đánh một tiếng chuông, Canh gà một bát hóc xương mấy lần". Và thế là ông ta cảm thấy rất tâm đắc vì đã thể hiện được hình ảnh một người ăn tham hoặc là một người có tâm trạng ngậm ngùi khi ăn, nên đã dịch thành "canh gà”, là một bát canh có thịt gà, chứ không như ý của nguyên bản là gà gáy lúc canh năm, một hình ảnh buổi sớm rất thơ ở huyện Thọ Xương, một huyện của Hà Nội cũ và Thọ Xương trong lời dịch đã trở thành "hóc xương".

Còn Trần Thị Lan thì cho rằng khi thâm nhập thị trường quốc tế, do có sự khác biệt về ngôn ngữ cũng như văn hoá, một số công ty đa quốc gia cỡ bự cũng vẫn gặp phải những trục trặc như sau: "Hãng Cô-Ca-cô-la khi xâm nhập thị trường TQ, ban đầu được phiên âm là Ke-kou-ke-la. Tiếc rằng hãng Cô-ca-cô-la sau khi hàng nghìn nhãn đã được in ra mới khám phá ra rằng Ke-kou-ke-la đọc theo tiếng địa phương có nghĩa là "Cắn vào đuôi con nòng nọc bọc sáp" hay "Ngựa cái nhồi sáp". Hãng này sau đó phải nghiên cứu tới 40.000 ký tự Trung Quốc mới tìm ra được một cách phiên âm na ná là "Ke-kou-ke-le", mà có thể dịch thoáng sang tiếng địa phương là "Niềm hạnh phúc ở trong miệng".

Tại Đài Loan, hãng Pép-si chuyển dịch câu khẩu hiệu để quảng cáo: "Hãy vui sống cùng thế hệ Pép-si này" lại được hiểu theo nghĩa tiếng địa phương là: "Pép-si sẽ đem ông cha của bạn trở về cõi chết" Ở TQ, hãng gà rán Kentucky nổi tiếng định quảng cáo là "Ngon quá! Bạn có thể mút cả ngón tay" lại bị chuyển dịch thành "Bạn ăn luôn cả ngón tay của bạn".

Hiểu được sắc thái ngữ nghĩa của từ ngữ ở bản gốc, sau đó tìm ra nghĩa chính xác và phù hợp, thì sẽ diễn đạt được rõ ràng thái độ và tình cảm của tác giả (thông qua bản sắc văn hoá của từ ngữ) và sẽ không xảy ra những sự hiểu lầm rất đáng tiếc như trên.

Khi bàn về ngôn ngữ và văn hoá, nhà ngôn ngữ học La Tường Bồi viết: "Ngôn ngữ và văn tự là sự kết tinh của văn hoá dân tộc, nền văn hoá xưa của dân tộc nhờ ngôn ngữ và văn tự mà được lưu truyền và nền văn hoá ngày mai cũng nhờ ngôn ngữ và văn tự mà phát triển." Tất cả những hoạt động sáng tạo về vật chất và tinh thần trong quá trình hình thành và phát triển của dân tộc Việt Nam, đều nhờ ngôn ngữ và văn tự tổng hợp và tích luỹ. Điều đó cho thấy ngôn ngữ đóng vai trò vô cùng quan trọng trong nền văn hoá của một dân tộc. Cho nên trong giao tiếp và phiên dịch tiếng nước ngoài nói chung và tiếng Hán nói riêng chúng ta cần phải chú ý đến vấn đề văn hoá và cần phải nghiên cứu, phiên dịch tiếng nước ngoài thông qua các yếu tố văn hoá.

Trần Thị Thanh Liêm

Web: tiengtrungdainam.com


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Trần Thị Lợi (01-07-2011, 02:11 pm)
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 3 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.772s | 27 Queries | GZIP : Off ]