Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 4 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 09-07-2010, 07:10 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

赤壁懷古- Xích Bích hoài cổ-( Đỗ Mục)


赤壁懷古

折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深銷二喬。



Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện,
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều.

Xích Bích hoài cổ

Cát vùi lưỡi kích còn trơ,
Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng
Gió đông ví phụ Chu Lang
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều
(Người dịch: Tương Như)


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 19-07-2010, 05:31 am 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 


赤壁懷古

折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深銷二喬。


Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện,
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị KiềU

Nhớ xưa Xích Bích

Kích sắt còn vùi dưới cát ngâm
Trận xưa khuất dấu sóng triều dâng
Gió đông không giúp Chu Du đó
Đồng Tước Hai Kiều bị khoá xuân


Lính thuỷ dịch đại





Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 18-03-2011, 01:28 pm 
CaoCuong
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 10-03-2011, 05:07 pm
Lần ghé thăm trước: 03-05-2012, 11:03 pm
Bài viết: 116
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 98 lần
Được cảm ơn:
320 lần trong 90 bài viết
 
Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện,
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều

Dịch nghĩa

Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua
Nếu không có gió đông thuận tiện thì Chu du dã bị thua tào tháo trong trận chiến Xích bính rồi
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khóa chặt hai nàng Kiều ( vì tào tháo rất thích cướp vợ của các tướng bại trận của mình, cũng như điêu thuyền của Lã Bố.. nhị Kiều là 2 chị em đánh đàn rất giỏi. 1 người lấy Chu Du và một người lấy Tôn Sách)

Dịch thơ:

Kích nằm trong cát sắt chưa tiêu
Tay rũa hiện lên dấu vết triều
Gió đông không giúp Chu Công Cẩn
Đồng Tước đài kia khóa nhị Kiều

Lương Cao Cường


Đầu trang
  
Ngoại tuyến
Gửi bàiĐã gửi: 18-03-2011, 03:39 pm 
Lính thuỷ
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 14-05-2010, 05:42 am
Lần ghé thăm trước: 21-05-2012, 05:41 pm
Bài viết: 864
Đến từ: Biển xanh, đảo xa
Giới tính: Nam
Đã cảm ơn: 555 lần
Được cảm ơn:
1662 lần trong 597 bài viết
 

赤壁怀古

折戟沉沙铁未消
自将磨洗认前朝
东风不舆周郎便
铜雀春深锁二乔

杜牧

Chì bì huài gǔ

Zhè jǐ chén shā tiě wèi xiāo
Zǐ jiāng mó jǐ rèn qián zháo
Dōng fēng bù yǔ Zhulāng biàn
Tóng què chūn shēn suǒ èr Qiáo

Xich bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng Tước xuân thâm toả nhị Kiều

Nhớ chuyện xưa Xích bích

Mũi kích gãy nằm trong cát sắt chưa tan
Tự mình chùi sạch nhận ra dấu triều đại trước
Gió đông nếu chẳng giúp Chu Lang thuận tiện
Thì cảnh xuân đài Đồng Tước khoá sâu hai Kiều

Nhớ xưa Xích Bích

Cát vùi lưỡi kích còn trơ
Rũa mài nhận thấy dấu xưa rõ ràng
Gió đông ví phụ Chu lang
Một nền Đồng Tước khoá xuân hai Kiều
Tương Như dịch

Lời bàn :
Thời Tam Quốc để lại bao suy ngẫm cho đời sau . Bài thơ của Đỗ Mục viết theo cảm hứng
vịnh sử. Ngòi bút của ông bàn về thời Tam Quốc mà lấy số phận hai cô Kiều xứ Đông Ngô để
làm chuẩn, làm điểm tựa . Triết lý lịch sử của Đỗ Mục ( gió đông nếu phụ Chu Lang tức Chu
Du. . .) khiến ta nhớ đến triết lí của nhà văn Nga Lev Tolstoi khi ông viết rằng chiến tranh là do
Thượng đế gây ra, giúp cho bên nào thắng trận cũng là do ý Chúa ( tiểu thuyết sử thi Chiến
tranh và hoà bình thế kỉ 19).


Đầu trang
  
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 4 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.523s | 30 Queries | GZIP : Off ]