Tên thành viên:   Mật khẩu:   Đăng nhập tự động  Ẩn danh 



Tìm kiếm với từ khoá:


Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 6 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: XIN MỌI NGƯỜI DỊCH HỘ
Gửi bàiĐã gửi: 24-08-2010, 07:55 am 
shinichi_bn
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banmoi.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 24-08-2010, 07:45 am
Lần ghé thăm trước: 24-08-2010, 07:55 am
Bài viết: 1
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 0 lần
Được cảm ơn:
2 lần trong 1 bài viết
 

XIN MỌI NGƯỜI DỊCH HỘ


nhẫn tác bi trung sầu biệt phú
thâm tình đi giáo khinh đam ngộ
đây là 2 câu thơ chữ hán, thật là khó, mong mọi người dịch hộ sang tv, thanks


Đầu trang
  
Có 2 thành viên đã cảm ơn shinichi_bn cho bài viết này:
THANH LIÊM (29-06-2011, 01:42 pm), Trần Thị Lợi (30-06-2011, 07:01 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: Re: XIN MỌI NGƯỜI DỊCH HỘ
Gửi bàiĐã gửi: 24-08-2010, 09:27 am 
Don't ask me "Why?"
Phương Đông
Xin đừng hỏi "Tại sao...?"
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 07-08-2009, 10:23 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 11:40 am
Bài viết: 705
Đến từ: Phương Đông
Giới tính: Nam
Mình đang: Lonely
Đã cảm ơn: 1318 lần
Được cảm ơn:
901 lần trong 247 bài viết
 
Tiếng Hán có một số chữ đồng âm dị tự (同音異字), không những thế còn phụ thuộc vào văn phạm, bối cảnh ra đời, tác giả là ai v.v... thì mới có thể hiểu được ý nghĩa sâu xa tiềm ẩn của nó. Hiểu được thì mới dịch chính xác được.

Trước tiên tôi muốn biết từ đâu bạn có được hai câu này? Tác giả là ai? Bạn có câu nguyên văn bằng chữ Hán hay không? Nếu bạn không thể gõ được chữ Hán trên máy tính thì có thể chụp ảnh hai câu này cho tôi xem được không?

Thú thực hai câu này của bạn chẳng phải là thơ mà cũng chẳng phải câu đối, trong đó thậm chí có chữ không phải là âm Hán Việt nữa nên hiện tại không thể giúp gì cho bạn được.

東方


Đầu trang
  
Có 4 thành viên đã cảm ơn Phương Đông cho bài viết này:
Vân Tiên (24-08-2010, 09:41 am), Phong Trần (24-08-2010, 10:17 am), Minh Tâm (24-08-2010, 11:23 am), THANH LIÊM (29-06-2011, 01:42 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: XIN MỌI NGƯỜI DỊCH HỘ
Gửi bàiĐã gửi: 29-06-2011, 01:43 pm 
THANH LIÊM
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/dieuhanhvien.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 05-04-2011, 05:30 pm
Lần ghé thăm trước: Hôm qua, 11:44 pm
Tuổi: 61
Bài viết: 1787
Đến từ: Đại học Đại Nam Hà Nội
Giới tính: Nữ
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 13861 lần
Được cảm ơn:
7327 lần trong 1698 bài viết
 
Yếu tố văn hoá trong phiên dịch

Sự khác nhau giữa các nền văn hoá đã nẩy sinh ra nhiều điều lý thú trong quá trình giao tiếp dịch thuật cũng như dạy và học tiếng, đồng thời cũng nẩy sinh nhiều tình huống khó xử, hiểu nhầm trong giao tiếp. Bài viết này tác giả không chỉ đưa ra một số tình huống, đề cập đến những niềm vui, nỗi buồn đã xẩy ra trong quá trình giao tiếp bằng tiếng Hán, mà còn đề cập đến không ít tình tiết có liên quan đến các thứ tiếng khác thông qua yếu tố văn hoá.

Cách lý giải ngữ nghĩa, sử dụng từ ngữ văn hoá trong giao tiếp đã phản ánh rõ nét ý nghĩa văn hoá xã hội của từng thứ tiếng. Nếu chúng ta đi sâu nghiên cứu sẽ hạn chế được những sai sót, hiểu nhầm trong giao tiếp. Khi người nói chưa biết nhiều về bối cảnh văn hoá của nước bản ngữ thì sự sai lệch về ngữ nghĩa sẽ dẫn đến những hậu quả tai hại.

Vào cuối chiến tranh thế giới thứ hai, ngày 26-7-1945 quân đồng minh gửi tối hậu thư cho Nhật, đòi Nhật phải đầu hàng vô điều kiện. Theo Chu Văn Tuấn thì lúc đó, trong thư trả lời bức thông điệp cuối cùng của chính phủ Nhật Bản về hiệp ước của các nước lệnh cho Nhật Bản phải đầu hàng vô điều kiện, có một động từ là "mokuatsu"

Động từ này có hai nghĩa: Một là no comment (miễn bình luận), hai là to kill with silence (không đáng quan tâm). Thật xúi quẩy là người dịch lại chọn nghĩa thứ hai. Họ đã hiểu và dịch là Thủ tướng Nhật Suzuki khinh miệt, cự tuyệt bức thông điệp cuối cùng và bác bỏ rằng: Không đáng quan tâm. Cuối cùng, Mỹ đã ném bom nguyên tử xuống Nhật Bản làm cho hàng vạn người Nhật bị thiệt mạng. Hàm nghĩa thực tế của từ này là: To postpone decision and withhold comment pending classification of the demand of surrender (Trước khi làm rõ điều kiện đầu hàng thì tạm thời trì hoãn việc ra quyết định và phát ngôn).

Người dịch như trong câu chuyện kể trên đã chủ quan, cẩu thả, không suy nghĩ kỹ, không tra cứu kỹ để lĩnh hội và thấu hiểu nguyên ý của tác giả, dẫn tới hậu quả không thể cứu vãn nổi.

Theo phương pháp dịch thuật lấy "Tín, Đạt, Nhã" làm thước đo trình độ dịch thuật của các dịch giả Trung Quốc(TQ), thì ở đây người dịch chưa đạt được chữ Tín (Tín tức là không phản lại nguyên văn của bản gốc), còn nói gì đến Đạt (Lĩnh hội được và thấu hiểu nguyên ý của tác giả). Đạt là truyền đạt được cái thần, cái hồn (nội dung tư tưởng và nghệ thuật) của nguyên văn. Nhã tức là dịch đạt được cả ý lẫn lời của nguyên văn, tức là lựa lời để dịch cho lưu loát, trôi chảy.

Theo Đinh Thị Reo cho biết, có một người Pháp đã từng sống ở Việt Nam, nhưng do hiểu tiếng Việt và văn hoá Việt chưa chuẩn nên đã dịch sai hai câu ca dao về thắng cảnh ở Hà Nội: "Gió đưa cành trúc la đà, Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương" mà trong dân gian Việt Nam có nơi đọc là "Tiếng chuông Thiên mụ, canh gà Thọ Xương" ra tiếng Pháp. Một người Việt Nam xa xứ đã dịch lại hai câu thơ này ra tiếng Việt là: "Mụ trời đánh một tiếng chuông, Canh gà một bát hóc xương mấy lần". Và thế là ông ta cảm thấy rất tâm đắc vì đã thể hiện được hình ảnh một người ăn tham hoặc là một người có tâm trạng ngậm ngùi khi ăn, nên đã dịch thành "canh gà”, là một bát canh có thịt gà, chứ không như ý của nguyên bản là gà gáy lúc canh năm, một hình ảnh buổi sớm rất thơ ở huyện Thọ Xương, một huyện của Hà Nội cũ và Thọ Xương trong lời dịch đã trở thành "hóc xương".

Còn Trần Thị Lan thì cho rằng khi thâm nhập thị trường quốc tế, do có sự khác biệt về ngôn ngữ cũng như văn hoá, một số công ty đa quốc gia cỡ bự cũng vẫn gặp phải những trục trặc như sau: "Hãng Cô-Ca-cô-la khi xâm nhập thị trường TQ, ban đầu được phiên âm là Ke-kou-ke-la. Tiếc rằng hãng Cô-ca-cô-la sau khi hàng nghìn nhãn đã được in ra mới khám phá ra rằng Ke-kou-ke-la đọc theo tiếng địa phương có nghĩa là "Cắn vào đuôi con nòng nọc bọc sáp" hay "Ngựa cái nhồi sáp". Hãng này sau đó phải nghiên cứu tới 40.000 ký tự Trung Quốc mới tìm ra được một cách phiên âm na ná là "Ke-kou-ke-le", mà có thể dịch thoáng sang tiếng địa phương là "Niềm hạnh phúc ở trong miệng".

Tại Đài Loan, hãng Pép-si chuyển dịch câu khẩu hiệu để quảng cáo: "Hãy vui sống cùng thế hệ Pép-si này" lại được hiểu theo nghĩa tiếng địa phương là: "Pép-si sẽ đem ông cha của bạn trở về cõi chết" Ở TQ, hãng gà rán Kentucky nổi tiếng định quảng cáo là "Ngon quá! Bạn có thể mút cả ngón tay" lại bị chuyển dịch thành "Bạn ăn luôn cả ngón tay của bạn".

Hiểu được sắc thái ngữ nghĩa của từ ngữ ở bản gốc, sau đó tìm ra nghĩa chính xác và phù hợp, thì sẽ diễn đạt được rõ ràng thái độ và tình cảm của tác giả (thông qua bản sắc văn hoá của từ ngữ) và sẽ không xảy ra những sự hiểu lầm rất đáng tiếc như trên.

Khi bàn về ngôn ngữ và văn hoá, nhà ngôn ngữ học La Tường Bồi viết: "Ngôn ngữ và văn tự là sự kết tinh của văn hoá dân tộc, nền văn hoá xưa của dân tộc nhờ ngôn ngữ và văn tự mà được lưu truyền và nền văn hoá ngày mai cũng nhờ ngôn ngữ và văn tự mà phát triển." Tất cả những hoạt động sáng tạo về vật chất và tinh thần trong quá trình hình thành và phát triển của dân tộc Việt Nam, đều nhờ ngôn ngữ và văn tự tổng hợp và tích luỹ. Điều đó cho thấy ngôn ngữ đóng vai trò vô cùng quan trọng trong nền văn hoá của một dân tộc. Cho nên trong giao tiếp và phiên dịch tiếng nước ngoài nói chung và tiếng Hán nói riêng chúng ta cần phải chú ý đến vấn đề văn hoá và cần phải nghiên cứu, phiên dịch tiếng nước ngoài thông qua các yếu tố văn hoá.

Trần Thị Thanh Liêm

Web: tiengtrungdainam.com


Đầu trang
  
Có 6 thành viên đã cảm ơn THANH LIÊM cho bài viết này:
Nguyễn Đức Tùy (29-06-2011, 02:47 pm), duyên an (29-06-2011, 03:24 pm), duyên an (29-06-2011, 03:24 pm), duyên an (29-06-2011, 03:24 pm), thanhphat0710 (29-06-2011, 04:59 pm), Trần Thị Lợi (30-06-2011, 07:04 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: XIN MỌI NGƯỜI DỊCH HỘ
Gửi bàiĐã gửi: 29-06-2011, 11:24 pm 
Huong Tieu
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banthamgiao.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 15-06-2011, 01:48 am
Lần ghé thăm trước: 05-05-2012, 06:53 am
Bài viết: 144
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 30 lần
Được cảm ơn:
335 lần trong 106 bài viết
 



Nhẫn tác bi trung sầu biệt phú,
Thâm tình đô giáo khinh đam ngộ.

=


Chịu đựng trong nỗi sầu ly biệt
Thâm tình đều lở dở hay sao.

- Không phải văn của Hương Tiêu


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Huong Tieu cho bài viết này:
THANH LIÊM (29-06-2011, 11:31 pm)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: XIN MỌI NGƯỜI DỊCH HỘ
Gửi bàiĐã gửi: 30-06-2011, 12:59 am 
Đào Phong Lưu
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 24-06-2010, 04:37 pm
Lần ghé thăm trước: 22-05-2012, 04:00 pm
Tuổi: 64
Bài viết: 1738
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Nam
Mình đang: Happy
Đã cảm ơn: 2853 lần
Được cảm ơn:
6992 lần trong 1522 bài viết
 
Thưa quí thi hữu,
Câu thơ tiếng Hán bạn Shinichi_bn đưa ra thi đàn, theo ngu ý của tôi phỏng đoán bạn đã nhầm ít nhất là 2 chữ. Từ cuối câu 1 phải là “phúc” chứ không thể là “phú”, để kết hợp với “biệt” mới có nghĩa được. “Biệt phúc” là đã chia ly không gặp lại nữa, tức là “một đi không trở lại”. Từ thứ ba trong câu 2 không thể là “đi” vì tiếng Hán không có chữ “đi”. Chữ này chắc là “dị”(dễ dàng) mà Shinichi_bn đã “trông gà hóa cuốc”. Nếu văn bản quả đúng như vậy, thì chữ Hán sẽ được viết như sau:
忍作悲中愁别复
深情易较轻眈遇(Nhẫn tác bi trung sầu biệt phúc
Thâm tình dị giáo khinh đam ngộ)
Tạm dịch cho thoát ý là:
Nén đau vì đi không trở lại

Yêu quá dễ lỡ dở tình duyên
Đào Phong Lưu
[font=汉鼎繁中楷][/font]


Đầu trang
  
Có 1 thành viên đã cảm ơn Đào Phong Lưu cho bài viết này:
THANH LIÊM (30-06-2011, 11:22 am)
Ngoại tuyến
 Tiêu đề bài viết: XIN MỌI NGƯỜI DỊCH HỘ
Gửi bàiĐã gửi: 28-09-2011, 11:27 am 
kitkentt
<img src='http://www.vnthidan.net/styles/Images/Rank/banmoi.gif'>
Hình đại diện của thành viên
Ngày tham gia: 28-09-2011, 11:18 am
Lần ghé thăm trước: 14-02-2012, 06:18 pm
Bài viết: 2
Giới tính: Đặc biệt
Đã cảm ơn: 0 lần
Được cảm ơn:
0 lần trong 0 bài viết
 
《 少年游 》 欧阳修
栏干十二独凭春, 晴碧远连云.
千里万里, 二月三月, 行色苦愁人.
谢家池上, 江淹浦畔, 吟魄与离魂.
那堪疏雨滴黄昏, 更特地, 忆王孙.
Lan kiền mười hai độc bằng xuân, tình bích xa liên vân.
Thiên lý vạn lý, hai tháng ba tháng, cảnh tượng khổ sầu nhân.
Tạ ơn gia trì thượng, giang yêm phổ bạn, ngâm phách dữ ly hồn.
Sao chịu được sơ giọt mưa hoàng hôn, canh riêng, ức vương tôn.
_bản tiếng việt trên là em dùng quick translator dịch ra nhưng em thấy đó chỉ mới là bản dịch thô,đọc rất khó hiểu.Xin mọi người phiên âm lại và dịch nghĩa bài thơ này giùm em.Cảm ơn mọi người rất nhiều


Đầu trang
  
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 6 bài viết ] 


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến0 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Chuyển đến:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Thời gian được tính theo giờ UTC + 7 Giờ
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
[ Time : 0.889s | 38 Queries | GZIP : Off ]